Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

किं रूपा सा तु देवेशी दृष्टा चित्तविमोहिनी । यां तु दृष्ट्वा स देवेशः कामस्य वशमेयिवान्

kiṃ rūpā sā tu deveśī dṛṣṭā cittavimohinī | yāṃ tu dṛṣṭvā sa deveśaḥ kāmasya vaśameyivān

เทวีผู้เป็นเจ้าแห่งเทพนั้นมีรูปโฉมเช่นไร—เพียงได้เห็นก็ทำให้จิตใจหลงใหล—ผู้ซึ่งแม้แต่จอมเทพเมื่อได้เห็นแล้วก็ยังตกอยู่ใต้อำนาจแห่งกามะ (ความใคร่ปรารถนา)?

किम्what? (of what kind)
किम्:
Visheshana (Predicate qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम (interrogative pronoun)
रूपाhaving (such) form/appearance
रूपा:
Visheshya (Predicate complement/विधेय)
TypeAdjective
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (feminine nominative singular)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/समुच्चयार्थ-भेदक (particle: but/indeed)
देवेशीthe goddess, lord of the gods
देवेशी:
Karta (Apposition/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव + ईशिन्/ईश (प्रातिपदिक); देवेशी (स्त्री)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानाम् ईशा)
दृष्टाwas seen
दृष्टा:
Karma (Predicate participle/कर्म-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मणि-भावः (seen)
चित्तविमोहिनीbewildering the mind
चित्तविमोहिनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचित्त + विमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (चित्तस्य विमोहिनी) विशेषण
याम्whom
याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम (relative pronoun)
तुindeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकाल (having seen)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम
देवेशःthe lord of the gods
देवेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानाम् ईशः)
कामस्यof desire (Kāma)
कामस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
वशम्control, sway
वशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
एयिवान्had gone/come (had fallen)
एयिवान्:
Karta (Predicate participle/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootइ (धातु) → एयिवान् (कृदन्त, क्तवतुँ)
Formक्तवतुँ-प्रत्ययान्त कृदन्त (perfect participle/agentive); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘गच्छति/प्राप्तवान्’ अर्थे

Unspecified in the provided excerpt (context-dependent narration/dialogue)

Concept: Even exalted beings can be shaken by desire; vigilance and dharmic restraint are essential, especially in sacrificial/ritual contexts.

Application: Treat attraction as a wave: notice it, do not immediately act; pause before decisions that affect vows, relationships, or sacred duties.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial court pauses as an unearthly goddess appears, her form so radiant that even the lord of gods is momentarily drawn into Kāma’s current. The air is thick with perfume and suspended petals, while sages look on in astonishment, sensing a shift in cosmic decorum.","primary_figures":["Enchanting goddess (unnamed in verse)","Deveśa (lord of gods, contextually Indra or a deva-lord)","Kāma (as subtle presence)","Attendant devas and ṛṣis"],"setting":"Celestial assembly adjoining a sacrificial pavilion—pillared mandapa, floating lotuses, incense smoke, and ritual vessels visible at the edge.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","sapphire blue","molten gold","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a radiant goddess entering a jeweled mandapa beside a sacrificial pavilion, devas frozen in awe, the deva-lord’s gaze captivated; heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald textiles, gem-studded crowns, ornate archways, stylized lotus borders, sacred vessels and lamps rendered with metallic sheen.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical celestial courtyard with delicate floral trees and drifting petals; the goddess in translucent garments, refined facial features, soft shading; the deva-lord seated with attendants, subtle depiction of Kāma as a faint bow-and-flower motif in the air; cool blues and pinks with fine linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the goddess with large expressive eyes and elaborate jewelry, devas in formal poses, a yajña-kunda at the margin; dominant reds, yellows, greens; patterned borders and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-filled backdrop with ornate floral borders; central radiant feminine figure with attendants, stylized clouds and garlands; deep indigo ground with gold detailing, peacocks and lotuses framing the scene, devotional opulence emphasizing enchantment and cosmic wonder."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","murmur of assembled devas","incense crackle","brief charged silence"]}

Sandhi Resolution Notes: वशमेयिवान् = वशम् + एयिवान् (सन्धिः: म् + ए → मे).

D
Deveśī
D
Deveśa
K
Kāma

FAQs

In this verse, “Deveśī” is a reverential title meaning “goddess/lady of the gods.” The precise identification (which goddess) depends on the surrounding verses and the chapter’s narrative context.

The verse underscores the overpowering force of desire (Kāma) in mythic narrative terms—so strong that even a divine lord can be depicted as momentarily influenced by it.

It invites reflection on the mind’s susceptibility to fascination and desire, implying the value of discernment and self-mastery even (and especially) in exalted states or roles.