Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

सावित्री व्याकुला देव प्रसक्ता गृहकर्माणि । सख्यो नाभ्यागता यावत्तावन्नागमनं मम

sāvitrī vyākulā deva prasaktā gṛhakarmāṇi | sakhyo nābhyāgatā yāvattāvannāgamanaṃ mama

ข้าแต่เทพเจ้า สาวิตรีกำลังร้อนรนและติดอยู่กับกิจแห่งเรือน เมื่อสหายของนางยังไม่มาถึง ข้าพเจ้าจะยังไม่มา

sāvitrīSāvitrī
sāvitrī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsāvitrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vyākulādistressed/agitated
vyākulā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvyākula (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agrees with sāvitrī
devaO god
deva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
prasaktāengaged/occupied
prasaktā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprasakta (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agrees with sāvitrī
gṛha-karmāṇihousehold tasks
gṛha-karmāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष sense: 'household duties'
sakhyaḥ(her) friends
sakhyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
abhyāgatāḥhave arrived
abhyāgatāḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam + abhi (धातु) + kta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); agrees with sakhyaḥ
yāvatuntil/as long as
yāvat:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
FormCorrelative indeclinable (यावत्), temporal 'as long as/until'
tāvatso long/then
tāvat:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
FormCorrelative indeclinable (तावत्), 'so long/then'
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
āgamanamcoming/arrival
āgamanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāgamana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)

Uncertain from single-verse context (likely a dialogue addressed to a male deity, 'deva')

Concept: Even divine figures are shown bound by role-dharma and social timing; haste in sacred matters can be checked by propriety and circumstance.

Application: Honor commitments and timing; do not force outcomes when responsibilities and community obligations require patience.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial household scene pauses the momentum of a grand sacrifice: Sāvitrī, visibly distressed, stands amid ritual vessels and domestic implements, glancing toward the doorway as if awaiting her companions. A male deity is addressed respectfully, while the distant glow of a yajña-śālā hints at urgency held back by social propriety.","primary_figures":["Sāvitrī","a male deva (contextual addressee)","attendant sakhīs (arriving in the distance)"],"setting":"Brahmā’s ritual precinct adjoining a divine household courtyard; yajña pavilion visible with altars, ladles, and smoke plumes beyond.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lotus pink","saffron gold","smoke gray","emerald green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sāvitrī in ornate silk with gold-leaf halo and gem-studded jewelry, standing at the threshold of a yajña-śālā; ritual kalashas and ladles rendered with metallic highlights; distant sakhīs approaching; rich reds and greens, heavy gold embossing, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Sāvitrī in delicate profile with refined features, anxious eyes, and soft gestures; a courtyard with flowering vines and a glimpse of the yajña pavilion; cool pastel sky, lyrical naturalism, fine brushwork, subtle smoke from the altar drifting behind.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold black outlines, flat natural pigments; Sāvitrī with characteristic large eyes and stylized ornaments; yajña fire and vessels simplified into iconic forms; warm red-yellow-green palette with rhythmic decorative borders like temple walls.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A devotional courtyard with lotus borders and floral arabesques; Sāvitrī centered, attendants and sakhīs arranged symmetrically; deep indigo background with gold detailing; peacocks and lotus motifs framing the threshold, ornate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","distant yajña fire crackle","murmured household activity","conch shell far away"]}

Sandhi Resolution Notes: nābhyāgatāḥ → na + abhyāgatāḥ; yāvattāvat → yāvat + tāvat; tāvannāgamanam → tāvat + na + āgamanam.

S
Sāvitrī

FAQs

From this verse alone, the speaker cannot be identified with certainty; it is someone addressing a male deity ('deva') and referring to Sāvitrī’s distress and obligations.

It highlights the tension between ritual/social timing and domestic duty—arrival or participation is deferred until companions arrive and responsibilities are managed.

The verse suggests attentiveness to propriety and circumstance: one should act at the appropriate time, considering responsibilities and social context rather than acting impulsively.