Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Origin of the Lunar Dynasty: Soma’s Rise, the Tārā Abduction War, Budha–Purūravas Genealogy, and Kārtavīrya Arjuna

अथाभवद्भीषण भीम सोम सैन्यद्वयस्याथ महाहवोसौ । अशेषसत्वक्षयकृत्प्रवृद्धस्तीक्ष्णप्रधानो ज्वलनैकरूपः

athābhavadbhīṣaṇa bhīma soma sainyadvayasyātha mahāhavosau | aśeṣasatvakṣayakṛtpravṛddhastīkṣṇapradhāno jvalanaikarūpaḥ

แล้วมหายุทธอันน่าสะพรึงดุจจันทราได้อุบัติขึ้นระหว่างกองทัพทั้งสอง; มันยิ่งทวีความดุเดือด ก่อความพินาศแก่สัตว์นับไม่ถ้วน เด่นด้วยศัสตราคม และมีรูปเดียวคือเพลิงที่ลุกโชติช่วง

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence marker: 'then/now')
abhavatbecame/occurred
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg)
bhīṣaṇaḥterrible
bhīṣaṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (Nom.1), एकवचन; विशेषण
bhīmaḥfearsome
bhīmaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण
somaO Soma
soma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Voc.8), एकवचन
sainyadvayasyaof the two armies
sainyadvayasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsainya + dvaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (Gen.6), एकवचन; 'द्वयस्य सैन्यस्य' (of the two armies)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमसूचक
mahāhavaḥa great battle
mahāhavaḥ:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootmahā + ahava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; 'महान् अहवः' (a great battle)
asauthat (battle)
asau:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
aśeṣa-sattva-kṣaya-kṛtcausing the destruction of all beings
aśeṣa-sattva-kṣaya-kṛt:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaśeṣa + sattva + kṣaya + kṛt (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष; 'अशेषाणां सत्त्वानां क्षयं करोति' (causing destruction of all beings)
pravṛddhaḥgrown/intensified
pravṛddhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra + vṛdh (धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; 'grown, intensified'
tīkṣṇa-pradhānaḥpredominantly sharp/violent
tīkṣṇa-pradhānaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottīkṣṇa + pradhāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; 'तीक्ष्णः प्रधानः' (having sharpness as chief)
jvalana-eka-rūpaḥof a single fiery form; fire-like
jvalana-eka-rūpaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjvalana + eka + rūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; 'ज्वलनस्य एकरूपः' (of one form with fire; fire-like)

Narrator (contextual epic narration within Sṛṣṭikhaṇḍa; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: Violence, once unleashed, becomes self-feeding like fire—consuming indiscriminately; the implied dharmic lesson is to prevent escalation and seek the preserving, pacifying principle.

Application: Interrupt cycles of conflict early; cultivate cooling practices—japa, charity, forgiveness, sattvic diet—before anger becomes ‘one form of fire.’

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The battlefield collapses into a single roaring phenomenon: a cyclone of blades and flames where forms blur into incandescent motion. Silhouettes of chariots, banners, and beings dissolve at the edges, as if the war itself has become a living fire-devourer consuming breath, sound, and color.","primary_figures":["Two opposing celestial armies (symbolic)","Soma’s host (suggested)","Śiva’s host (suggested)"],"setting":"A cosmic war-zone with indistinct horizons; the environment itself is aflame, with sparks like meteors and smoke forming storm-cloud spirals.","lighting_mood":"infernal radiance","color_palette":["white-hot core","cinder red","smoke gray","obsidian","sparking gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: stylized inferno-battle mandala—central white-hot flame vortex with gold leaf highlights; chariots and warriors as ornate silhouettes around the blaze; rich reds and blacks, embossed gold borders, dramatic symmetry conveying ‘one form of fire.’","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic swirling composition with fine brushwork—flame vortex, tiny detailed chariots caught in the blaze, smoke curling like calligraphy; restrained palette of reds, grays, and midnight blue with sharp gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined flame cyclone dominating the panel; rhythmic repetition of weapon shapes; high-contrast red/yellow flames against dark ground; temple-wall narrative abstraction emphasizing elemental force.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular fiery motif like a cosmic lotus turned to flame; dense ornamental border of stylized sparks and floral patterns; deep indigo background with gold dots, red-orange flame petals, symbolic rather than literal figures."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["roaring fire","clashing weapons","drums","conch shell","windstorm"]}

Sandhi Resolution Notes: अथाभवत् = अथ + अभवत्; महाहवोसौ = महाहवः + असौ; अशेषसत्वक्षयकृत्प्रवृद्धः = अशेष-सत्त्व-क्षय-कृत् + प्रवृद्धः; ज्वलनैकरूपः = ज्वलन-एक-रूपः

FAQs

It describes the outbreak of a massive and terrifying battle between two armies, portrayed as intensely destructive and resembling blazing fire.

Fire imagery conveys uncontrolled intensity and widespread destruction—suggesting the battle consumes lives and grows ever more fierce.

The verse highlights how conflict escalates into indiscriminate devastation, inviting reflection on restraint, the cost of violence, and the need for dharmic governance.