Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

The Greatness of the Ancestors: Ekoddiṣṭa Śrāddha, Āśauca Rules, and Sapiṇḍīkaraṇa

रुष्टायां त्वयि सुश्रोणि मृत्युर्मे पुरतो भवेत् । तुष्टायां त्वयि वामोरु पूर्णाः सर्वमनोरथाः

ruṣṭāyāṃ tvayi suśroṇi mṛtyurme purato bhavet | tuṣṭāyāṃ tvayi vāmoru pūrṇāḥ sarvamanorathāḥ

โอ้ผู้มีสะโพกงาม หากท่านกริ้วต่อข้า ความตายจักยืนอยู่เบื้องหน้าข้า; แต่หากท่านพอพระทัย โอ้ผู้มีต้นขางาม ความปรารถนาทั้งปวงของข้าย่อมสำเร็จครบถ้วน

रुष्टायाम्when (you are) angry
रुष्टायाम्:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootरुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √रुष्)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘angry’; सति-सप्तमी (locative absolute)
त्वयिin you / with respect to you
त्वयि:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th), एकवचन; सति-सप्तमी
सुश्रोणिO fair-hipped one
सुश्रोणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्गवत्) + श्रोणि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारयः ‘सु-श्रोणि’ (vocative epithet)
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
पुरतःbefore (me), in front
पुरतः:
Adhikarana (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: in front/before)
भवेत्might be / would occur
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु) (विधिलिङ्)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; सम्भावना/आशीः
तुष्टायाम्when (you are) pleased
तुष्टायाम्:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √तुष्)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; सति-सप्तमी
त्वयिin you / with respect to you
त्वयि:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
वामोरुO lovely-thighed one
वामोरु:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवाम (प्रातिपदिक) + ऊरु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः ‘वाम-ऊरु’ (vocative epithet)
पूर्णाःfulfilled
पूर्णाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (agreeing with मनोरथाः)
सर्वमनोरथाःall wishes
सर्वमनोरथाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + मनोरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः ‘सर्वे मनोरथाः’; कर्ता

Unspecified (a male speaker addressing a woman; likely within a dialogue narrative of Sṛṣṭikhaṇḍa 10)

Concept: Anger can feel like death to relationship; goodwill restores life and makes aims attainable.

Application: Treat reconciliation as urgent: de-escalate quickly, prioritize restoring trust, and don’t let pride prolong conflict.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"The man speaks with trembling urgency, as if a shadow of death stands behind him when the woman’s anger flares. When her face softens, the scene brightens—flowers seem to open, and the air turns light, signaling that all hopes return with her favor.","primary_figures":["Male speaker (unnamed)","Woman addressed as suśroṇī/vāmoru"],"setting":"A threshold space—between inner chamber and garden—symbolizing the turning point between rupture and reunion.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","midnight blue","rose red","pale gold","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic contrast—left side with darkened tones and a faint Yama-like shadow motif behind the man; right side with the heroine’s softened expression and brightened gold leaf aura; ornate jewelry, rich textiles, symmetrical pillars, lotus borders, heightened emotional symbolism.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical night garden with moonlight; the man gestures toward an ominous shadow near the doorway; the woman’s posture shifts from rigid to gentle; cool blues, silvery highlights, delicate flora, refined expressions capturing fear and relief.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized ‘death’ presence as a dark silhouette at the edge; bold outlines; the heroine’s eyes large and expressive; warm pigments with strong contrast between dark and bright zones; rhythmic vine patterns framing the moral-emotional pivot.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition with lotus blooms closed on one side and open on the other; peacocks turning toward the bright side; central couple in expressive gesture; deep indigo ground, gold detailing, ornate floral borders emphasizing transformation from fear to fulfillment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drone","distant thunder rumble","sudden hush","soft chime as mood turns"]}

Sandhi Resolution Notes: मृत्युर्मे = मृत्युः + मे (विसर्ग-सन्धि); सति-सप्तमी: रुष्टायां त्वयि / तुष्टायां त्वयि.

FAQs

It contrasts the consequences of a beloved woman’s displeasure (felt as ruin or “death”) with her pleasure (experienced as the fulfillment of all wishes).

In isolation it reads primarily as poetic dialogue and emotional dependence; without surrounding verses it cannot be tied confidently to a specific Vaishnava or cosmological doctrine.

It highlights how strongly human well-being can be tied to relationships—encouraging care in speech and conduct so that affection and harmony are preserved rather than broken by anger.