The Greatness of the Ancestors: Ekoddiṣṭa Śrāddha, Āśauca Rules, and Sapiṇḍīkaraṇa
तस्मान्निधेयमाकाशे दशरात्रं पयस्तथा । सर्वदाहोपशांत्यर्थमध्वश्रमविनाशनम्
tasmānnidheyamākāśe daśarātraṃ payastathā | sarvadāhopaśāṃtyarthamadhvaśramavināśanam
ฉะนั้นพึงตั้งน้ำไว้ในที่โปร่งโล่งมีลมพัดตลอดสิบคืน น้ำนี้ช่วยระงับความร้อนแผดเผาทั้งปวง และขจัดความเหนื่อยล้าจากการเดินทาง
Unspecified (contextual instruction within the Adhyaya; speaker not explicit in the provided excerpt)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Type: city
Sandhi Resolution Notes: तस्मात् + निधेयम् → तस्मान्निधेयम्; निधेयम् + आकाशे → निधेयमाकाशे; सर्वदाह + उपशान्ति + अर्थम् → सर्वदाहोपशान्त्यर्थम्; अर्थम् + अध्व... → अर्थमध्व... (sandhi).
It advises keeping water in an open, airy place (under the sky) for ten nights, implying a preparatory or purificatory handling of water.
It is said to pacify all forms of “burning” (heat, irritation) and to remove the fatigue caused by travel.
The verse highlights care for travelers and wellbeing—encouraging simple, accessible means (properly kept water) to relieve exhaustion and discomfort.