Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Puṣkara Invocation, the Dharma-Wheel at Naimiṣa, and the Padma Purāṇa Prologue

देवतानां मुनीनां च पितृसर्गस्तथापरः । द्वितीये पर्वताश्चैव द्वीपाः सप्त ससागराः

devatānāṃ munīnāṃ ca pitṛsargastathāparaḥ | dvitīye parvatāścaiva dvīpāḥ sapta sasāgarāḥ

ยังมีการกำเนิดของเหล่าเทวะ ฤๅษีมุนี และปิตฤ (บรรพชน) อีกด้วย ในปัรวะที่สอง กล่าวถึงภูเขาทั้งหลาย และทวีปทั้งเจ็ดพร้อมมหาสมุทรของตน

देवतानाम्of the deities
देवतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन (Feminine, Genitive, Plural)
मुनीनाम्of the sages
मुनीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठī)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन (Masculine, Genitive, Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
पितृसर्गःthe creation of the Pitṛs (ancestors)
पितृसर्गः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + सर्ग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘पितॄणां सर्गः’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (Masculine, Nom, Singular)
तथाalso; likewise
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थक (indeclinable; ‘thus/also’)
अपरःanother; further
अपरः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (Masculine, Nom, Singular; adjective)
द्वितीयेin the second (section)
द्वितीये:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; क्रमवाचक (Locative singular ‘in the second’)
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nom, Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (particle)
द्वीपाःcontinents/islands
द्वीपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nom, Plural)
सप्तseven
सप्त:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (प्रातिपदिक/संख्या)
Formअव्ययवत् संख्या-शब्द; प्रथमा (1), बहुवचनार्थे (numeral ‘seven’, used adjectivally)
ससागराःtogether with oceans
ससागराः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गार्थ ‘सह’) + सागर (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘सागरैः सह’/‘ससागराः’ = ‘with oceans’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषण (Masculine, Nom, Plural; adjective)

Pulastya (narrating to Bhīṣma)

Concept: Creation includes hierarchical orders—devas, sages, and Pitṛs—alongside the structured world (mountains, dvīpas, oceans), inviting reverence for both cosmic and ancestral dimensions.

Application: Honor ancestors through gratitude and ethical living; cultivate ‘cosmic perspective’ to reduce ego and increase responsibility toward society and nature.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grand cosmographic tableau unfolds like a sacred map: seven ring-like continents encircled by distinct oceans, with towering golden and snow-clad mountains rising at cardinal points. In the upper register, devas and sages appear in luminous tiers, while below, the Pitṛs receive water-offerings from a ritualist at a riverbank altar, linking cosmos to rite.","primary_figures":["devas (collective)","sages (ṛṣis)","Pitṛs (ancestors)","ritualist performing tarpaṇa","personified mountains and oceans (symbolic)"],"setting":"Mythic world-map mandala with dvīpas and samudras; a riverbank śrāddha platform in the foreground; celestial tiers above.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lapis lazuli","snow white","sunlit gold","sea green","smoky gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: mandala-like sapta-dvīpa cosmography with gold-leaf oceans and mountains; devas and ṛṣis in jeweled halos above; foreground tarpaṇa scene with ornate vessels; rich reds/greens, heavy gilding, symmetrical sacred-map composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate circular world-map with fine lines for oceans and mountain ranges; small graceful figures of devas/ṛṣis in the sky; a quiet riverbank tarpaṇa scene with subtle emotion; cool palette and refined detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized concentric dvīpas, bold outlined mountains, devas and Pitṛs in iconic poses; flat pigments and patterned fills; temple-mural framing with strong reds/yellows/greens and a central cosmic axis.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: concentric lotus-like dvīpas as floral rings, oceans as patterned bands; border filled with lotus and vine motifs; foreground ritualist offering water to Pitṛs; deep blue ground with gold and white highlights, intricate decorative symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drone","oceanic hush (implied)","ritual water pouring"]}

Sandhi Resolution Notes: पितृसर्गस्तथापरः = पितृसर्गः + तथा + अपरः; पर्वताश्चैव = पर्वताः + च + एव.

D
Devatāḥ
M
Munayaḥ
P
Pitṛs

FAQs

It signals an encyclopedic outline: first, accounts of specific creations (devas, sages, Pitṛs), and then a shift to cosmography—mountains, the seven dvīpas, and their surrounding oceans—suggesting a systematically organized narration.

Pitṛs are the ancestral manes associated with lineage continuity and ritual remembrance (śrāddha). Their “creation” situates ancestor-veneration within the cosmic order described by the Purāṇa.

It refers to a traditional Purāṇic model of the world divided into seven major dvīpas (island-continents), each associated with surrounding seas (sāgaras). The verse points to a forthcoming description of this cosmological map.