Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation

तदा प्रसन्नो भगवान्देवदेवः प्रजापतिः । देवदानवयक्षादि मुकुटैः परिसेवितः

tadā prasanno bhagavāndevadevaḥ prajāpatiḥ | devadānavayakṣādi mukuṭaiḥ parisevitaḥ

ครั้งนั้นพระผู้เป็นเจ้า—ปรชาปติ ผู้เป็นเทพเหนือเทพ—ทรงพอพระทัย; ทรงได้รับการนอบน้อมด้วยมงกุฎของเหล่าเทวะ ดานวะ ยักษะ และหมู่อื่นๆ

तदाthen
तदा:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formतत्कालवाचक-अव्यय (then)
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
भगवान्the Lord
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवदेवःgod of gods
देवदेवः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां देवः)
प्रजापतिःLord of creatures (Prajapati)
प्रजापतिः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (प्रजानां पतिः)
देवदानवयक्षादिgods, demons, yakshas, etc.
देवदानवयक्षादि:
Karta (Agent group in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + दानव (प्रातिपदिक) + यक्ष (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (समूहवाचक); इतरेतर-द्वन्द्व (देवाः दानवाः यक्षाः च) + आदि-समुच्चय
मुकुटैःwith crowns
मुकुटैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुकुट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
परिसेवितःwas attended/served
परिसेवितः:
Kriya (Predicate in passive/क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु) उपसर्गः परि-
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (served/attended)

Narrator (contextual; explicit speaker not identifiable from the single verse alone)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: भगवान्देवदेवः = भगवान् + देवदेवः (न् + द → न्द).

P
Prajāpati
D
Deva
D
Dānava
Y
Yakṣa

FAQs

Prajāpati denotes the lord of creation/progeny (often a creator figure such as Brahmā in Purāṇic usage). Calling him 'Devadeva' emphasizes supreme divine status—one revered even by other celestial classes.

The grouping signals universality: multiple cosmic communities—divine, semi-divine, and powerful non-deva classes—are portrayed as acknowledging and serving the supreme authority.

The verse frames true greatness as worthy of reverent service; it implicitly commends humility and devotion, suggesting that even exalted beings honor the divine when he is pleased and gracious.