Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation
तदा प्रसन्नो भगवान्देवदेवः प्रजापतिः । देवदानवयक्षादि मुकुटैः परिसेवितः
tadā prasanno bhagavāndevadevaḥ prajāpatiḥ | devadānavayakṣādi mukuṭaiḥ parisevitaḥ
ครั้งนั้นพระผู้เป็นเจ้า—ปรชาปติ ผู้เป็นเทพเหนือเทพ—ทรงพอพระทัย; ทรงได้รับการนอบน้อมด้วยมงกุฎของเหล่าเทวะ ดานวะ ยักษะ และหมู่อื่นๆ
Narrator (contextual; explicit speaker not identifiable from the single verse alone)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: भगवान्देवदेवः = भगवान् + देवदेवः (न् + द → न्द).
Prajāpati denotes the lord of creation/progeny (often a creator figure such as Brahmā in Purāṇic usage). Calling him 'Devadeva' emphasizes supreme divine status—one revered even by other celestial classes.
The grouping signals universality: multiple cosmic communities—divine, semi-divine, and powerful non-deva classes—are portrayed as acknowledging and serving the supreme authority.
The verse frames true greatness as worthy of reverent service; it implicitly commends humility and devotion, suggesting that even exalted beings honor the divine when he is pleased and gracious.