Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation

इत्युक्तमाकर्ण्य सुराधिनाथो दृष्ट्वा सुरार्तिं परिचिंत्य विष्णुः । जगाद देवाञ्जलदोच्चया गिरा दुःखं तु तेषां प्रशमं नयन्निव

ityuktamākarṇya surādhinātho dṛṣṭvā surārtiṃ pariciṃtya viṣṇuḥ | jagāda devāñjaladoccayā girā duḥkhaṃ tu teṣāṃ praśamaṃ nayanniva

ครั้นทรงสดับถ้อยคำนั้น พระวิษณุผู้เป็นจอมแห่งเทวะ ทอดพระเนตรเห็นความทุกข์ร้อนของเหล่าเทพแล้วทรงใคร่ครวญ จึงตรัสแก่เทวาทั้งหลายด้วยสุรเสียงทุ้มลึกดุจมวลเมฆฝน ประหนึ่งทรงนำความโศกให้สงบลง

इतिthus
इति:
Discourse marker (इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्तिसूचक-अव्यय (quotative)
उक्तम्what was said
उक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तं भूतकर्मणि कृदन्तम् (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘said’
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ + कर्ण् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभावरूपं (absolutive/gerund)
सुराधिनाथःthe lord of the gods
सुराधिनाथः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + अधि + नाथ (प्रातिपदिक-समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणाम् अधिनाथः)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund)
सुरार्तिम्the gods’ distress
सुरार्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुर + आर्ति (प्रातिपदिक-समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणाम् आर्तिः)
परिचिंत्यhaving reflected
परिचिंत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootपरि + चिन्त् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund)
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
जगादsaid
जगाद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचन
देवान्to the gods
देवान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
जलदcloud
जलद:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजलद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (समासपूर्वपद)
उच्चयाmass, heap
उच्चया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउच्चय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (समासपूर्वपद)
गिराwith (his) voice
गिरा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
प्रशमम्calming, pacification
प्रशमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्र + शम् (धातु) → प्रशम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
नयन्bringing about
नयन्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootनी (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विष्णुः-विशेषणम्
इवas if
इव:
Upama-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (particle of comparison)

Narrator (describing Viṣṇu speaking to the devas)

Concept: The Lord perceives devotees’ distress and responds with calming, purposeful guidance; divine compassion is active, not abstract.

Application: When others are distressed, first see fully, reflect, then speak with depth and steadiness—words can become shelter.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu stands before the devas, his presence cool and immense like monsoon clouds gathering over parched earth. As he speaks, the devas’ tense faces soften; the very air seems to settle, as if sorrow is being gently pressed into silence.","primary_figures":["Viṣṇu (Nārāyaṇa)","Devas"],"setting":"A celestial hall with lotus columns and cloud-like canopies; devas arranged in attentive semicircle, hands folded.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["monsoon blue","soft gold","cloud gray","lotus white","turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu standing or enthroned, conch and discus visible, massive gold leaf halo, devas listening with folded hands, embossed cloud motifs around his head to suggest ‘jalada’ voice, rich reds/greens in garments, ornate lotus pillars and jeweled borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene court scene with cool monsoon palette, Viṣṇu’s calm gesture of reassurance, devas’ expressions transitioning from fear to relief, delicate cloud bands and lotus architecture, refined facial features and soft shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Viṣṇu with bold outlines and stylized eyes, cloud-like aureole, devas in rhythmic rows, warm yellow and red accents against deep blue, temple-wall composition with ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Viṣṇu framed by lotus garlands and cloud motifs, deep indigo background with gold highlights, symmetrical devotees/devas, intricate floral border, conch-disc patterns repeated like a mantra."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft conch in distance","gentle temple bells","rain-like shakers","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: ityuktamākarṇya → iti + uktam + ākarṇya; surādhināthaḥ = sura-adhi-nāthaḥ; surārtiṃ = sura-ārtiṃ; devāñjaladoccayā → devān + jalada + uccayā; nayanniva → nayan + iva.

V
Vishnu
D
Devas

FAQs

It portrays Viṣṇu as attentive and compassionate—he hears the devas’ plea, considers their suffering, and responds in a calming, reassuring manner.

The rain-cloud simile suggests depth, gravity, and a soothing, life-giving presence—indicating a voice that can steady fear and bring relief.

It highlights listening carefully, reflecting before speaking, and offering words that reduce others’ distress—an ideal of thoughtful and compassionate leadership.