Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Origin of Rāvaṇa

इत्यादिभिः स्तुतिपदैः स्तुत्वागान्मंदिरं स्वकम् । पितरावपि संहृष्टौ पुत्रस्नेहाद्बभूवतुः

ityādibhiḥ stutipadaiḥ stutvāgānmaṃdiraṃ svakam | pitarāvapi saṃhṛṣṭau putrasnehādbabhūvatuḥ

ครั้นสรรเสริญด้วยถ้อยคำสรรเสริญเช่นนั้นแล้ว เขาก็กลับไปยังเรือนของตน; ส่วนบิดามารดาก็ปลาบปลื้มด้วยความรักต่อบุตร

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्तिसूचक-अव्यय (quotative particle: 'thus')
आदिभिःwith such (words) and others
आदिभिः:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन (Instrumental plural): 'with etcetera/and the like'
स्तुति-पदैःwith words of praise
स्तुति-पदैः:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootस्तुति (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (stutyāḥ padāni = 'words of praise')
स्तुत्वाhaving praised
स्तुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive): 'having praised'
अगात्he went
अगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular imperfect): 'went'
मन्दिरम्to the house/abode
मन्दिरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन (Accusative singular)
स्वकम्his own
स्वकम्:
Karma (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of 'मन्दिरम्')
पितरौthe two parents
पितरौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन (Nominative dual)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षासूचक-अव्यय (particle: 'also/even')
संहृष्टौdelighted
संहृष्टौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-हृष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; भावे 'delighted'
पुत्र-स्नेहात्from affection for (their) son
पुत्र-स्नेहात्:
Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + स्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (putrasya snehaḥ = 'affection for the son')
बभूवतुःthey became / were
बभूवतुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, द्विवचन

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: Stuti offered with sincerity yields inner peace and social harmony; devotion ripens into auspicious conduct rather than mere spectacle.

Application: Begin or end the day with a short hymn or name-recitation, then return to duties with steadiness; cultivate gratitude that softens family relationships.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee completes a heartfelt eulogy before a sanctified presence and then walks back toward his home, the threshold marked with fresh lotus motifs. Inside, his parents’ faces soften into delighted relief, their affection glowing like a lamp that steadies the whole house.","primary_figures":["devotee/son","mother","father","implied deity presence (Vishnu-like aura or sacred emblem)"],"setting":"A modest yet auspicious home near a shrine alcove; doorway with rangoli/lotus patterns; brass lamp and incense lingering in the air.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm saffron","lamp-gold","lotus pink","deep indigo","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene homecoming scene with the son offering final folded-hands after stuti before a small Vishnu shrine; gold leaf halo around the shrine icon, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments on the lamp and arch, parents seated with softened smiles, ornate floral borders and lotus medallions.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate domestic courtyard with a small shrine niche; the son stepping in with folded hands, parents’ affectionate expressions rendered with refined lines; cool evening tones, subtle lotus motifs on the threshold, gentle trees and a distant hill silhouette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and warm pigments; the shrine alcove with Vishnu emblematic presence, the son in respectful posture, parents with expressive eyes showing joy; red-yellow-green palette, stylized lamp flames and floral creepers framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional household vignette framed by intricate lotus borders; central shrine with Vishnu symbolism, the son returning, parents rejoicing; deep blue background with gold highlights, peacocks perched on the border, floral garlands draped across the top."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","faint incense crackle","evening birds","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: इत्यादिभिः = इति + आदिभिः; स्तुत्वागान् = स्तुत्वा + अगात् (आ + अ → आ); अगान्मन्दिरम् = अगात् + मन्दिरम् (त् + म → न्म्); पितरावपि = पितरौ + अपि (औ + अ → आव); पुत्रस्नेहाद्बभूवतुः = पुत्रस्नेहात् + बभूवतुः (त् + ब → द्ब).

FAQs

This verse only states that someone offered praise using “such words of eulogy,” but it does not name the praised figure in isolation; the identity requires the surrounding verses of Adhyaya 6.

It highlights stuti (devotional praise) as a meaningful act: after offering praise, the devotee returns home, and the narrative underscores the emotional and relational fruits that accompany devotion.

It portrays the natural bond of parental affection—parents rejoice in their child’s well-being—suggesting that virtue and devotion harmonize with family life rather than opposing it.