Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Raghunātha’s Entry into the City

Ayodhyā Festival Preparations and Procession

प्रतिगेहं तु लोकानां कारयंत्वगरूक्षणम् । यद्धूमं वीक्ष्य शिखिनो नृत्यं कुर्वंतु लीलया

pratigehaṃ tu lokānāṃ kārayaṃtvagarūkṣaṇam | yaddhūmaṃ vīkṣya śikhino nṛtyaṃ kurvaṃtu līlayā

ในทุกเรือนของประชาชน จงจัดให้เผาเครื่องหอมอการู เมื่อเห็นควันนั้น นกยูงทั้งหลายจักร่ายรำอย่างเริงเล่น

prati-gehamto each house
prati-geham:
Adhikarana (Distribution/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय) + geha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; अव्ययवत् प्रयोगः; अर्थः ‘प्रत्येकं गेहम्’ (to each house)
tuindeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयबोधक (particle ‘but/indeed’)
lokānāmof the people
lokānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन
kārayantulet them arrange/cause (it) to be done
kārayantu:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ) (णिच् causative)
Formलोट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोगः (causative: ‘let them cause to be done’)
agaru-ukṣaṇamagaru fumigation/sprinkling
agaru-ukṣaṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootagaru-ukṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—अगरूक्षण (‘sprinkling/fumigation with agaru’)
yatwhich
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun)
dhūmamsmoke
dhūmam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdhūma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
vīkṣyahaving seen
vīkṣya:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√īkṣ (ईक्ष्) (धातु) + ल्यप्
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having seen’
śikhinaḥpeacocks
śikhinaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśikhin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; ‘शिखिनः’ = मयूराः (peacocks)
nṛtyamdance
nṛtyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnṛtya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
kurvantulet them do
kurvantu:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ)
Formलोट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
līlayāplayfully
līlayā:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootlīlā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन; साधन/रीतिवाचक (by way of play)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to confirm the dialogue speaker, e.g., Pulastya to Bhīṣma).

Concept: Bhakti is not confined to temples—households become sanctuaries through simple fragrant offerings and joyful participation of all beings.

Application: Create a daily ‘home-utsava’—light incense, keep purity, and invite sacred remembrance so the household mood becomes calm, fragrant, and uplifting.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a row of homes along the avenue, families place glowing embers in small bronze censers and sprinkle agaru chips; fragrant smoke curls out through latticed windows into the street. On nearby rooftops and garden walls, peacocks lift their crests and begin to dance, their feathers catching the light as if the whole city breathes incense and celebration.","primary_figures":["householders","children","peacocks"],"setting":"Domestic courtyards with tulsi platforms (optional but culturally apt), bronze incense burners, open windows facing the decorated street; peacocks dancing on terraces.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["smoke silver","bronze brown","peacock blue-green","lamp amber","jasmine white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A household courtyard scene with a family offering agaru in ornate bronze censers, thick gold leaf highlights on vessels and jewelry; peacocks dancing at the threshold with iridescent tails; rich reds and greens, temple-like symmetry, decorative borders with conch-lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Intimate domestic verandas with delicate smoke wisps painted in fine lines; women and children watching peacocks dance on a rooftop; soft morning light, refined facial features, gentle naturalism, subtle floral details in the courtyard garden.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Stylized family figures with bold outlines around a smoking incense brazier; peacocks in iconic dancing poses; warm red-yellow-green pigments, patterned floor and borders, temple-wall aesthetic emphasizing auspicious domestic ritual.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central domestic shrine-courtyard with incense smoke rendered as decorative spirals; peacocks dancing symmetrically on either side; lotus and floral borders, deep blue ground with gold highlights, intricate textile patterning across garments and feathers."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft household bells","incense crackle","peacock calls","distant drums","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: kārayaṃtvagarūkṣaṇam = kārayantu + agaru-ukṣaṇam (u + a → va). yaddhūmam = yat + dhūmam (t + dh → ddh)

FAQs

It prescribes arranging agaru (aloeswood) to be burned as fragrant fumigation in every household.

The verse uses a poetic sign of auspiciousness: the fragrant smoke is said to delight peacocks, prompting them to dance playfully.

Maintaining a pure, auspicious home environment through simple ritual acts (like fragrant fumigation) is presented as a supportive condition for sacred living and communal well-being.