Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Ratnagrīva’s Pilgrimage and the Prescribed Procedure for Visiting Sacred Tīrthas

हस्तिनं वरमारोप्य पटहेन व्यघोषयत् । यदादिष्टं नृपेणेह तीर्थयात्रां समिच्छता

hastinaṃ varamāropya paṭahena vyaghoṣayat | yadādiṣṭaṃ nṛpeṇeha tīrthayātrāṃ samicchatā

เขาขึ้นช้างอันประเสริฐ แล้วประกาศด้วยเสียงกลอง เผยถ้อยคำตามพระบัญชาของพระราชาผู้ปรารถนาจะออกจาริกไปยังทีรถะอันศักดิ์สิทธิ์

hastinaman elephant
hastinam:
Karma (कर्म) (object of āropya)
TypeNoun
Roothastin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
varamexcellent, best
varam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with 'hastinam'
āropyahaving mounted (him) on
āropya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā√ruh (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्): āropya; expresses prior action 'having mounted/placed (someone) upon'
paṭahenawith a drum
paṭahena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpaṭaha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन)
vyaghoṣayatproclaimed/announced
vyaghoṣayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√ghuṣ (धातु) + ṇic (णिच्)
FormLuṅ-lakāra (लुङ्, aorist), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); causative (णिजन्त) parasmaipada
yatwhich/what
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा)/Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); relative pronoun referring to 'ādiṣṭam'
ādiṣṭamcommanded, ordered
ādiṣṭam:
Karma (कर्म) (content of proclamation)
TypeAdjective
Rootā√diś (धातु)
FormPast passive participle (क्त) 'ādiṣṭa'; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
nṛpeṇaby the king
nṛpeṇa:
Kartṛ-karaṇa in passive (कर्ता-करण) / agent in passive
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन)
ihahere
iha:
Deśādhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of place/time
tīrtha-yātrāmpilgrimage to sacred places
tīrtha-yātrām:
Karma (कर्म) (object of samicchatā)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक) + yātrā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
samicchatāby (the king) desiring/wishing
samicchatā:
Hetu/Prayojaka-bhāva (हेतु)
TypeAdjective
Rootsam√iṣ (धातु) / sam√icch (धातु)
FormPresent active participle (शतृ) used instrumentally: Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन); agrees with 'nṛpeṇa' (the king 'desiring')

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: A king’s desire for tīrtha-yātrā becomes a dharmic public enterprise; leadership can steer society toward sacred travel and merit.

Application: Use social influence responsibly: organize community temple visits, charity-linked pilgrimages, or local tīrtha clean-ups; make spiritual goals visible and communal, not merely private.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified minister rides a caparisoned elephant through a city avenue while drummers announce the king’s command for a grand pilgrimage. Citizens pause at doorways with folded hands; banners with conch and discus flutter, and the road ahead opens toward distant temple silhouettes and river-ghats yet to be named.","primary_figures":["Uttama (minister)","royal elephant and mahout","drummers (paṭaha players)","townspeople","symbolic Vishnu emblems on banners"],"setting":"Ancient city street leading to palace gates; procession route with arches, flags, and a visible road stretching toward sacred landscapes.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit saffron","elephant gray","turquoise","vermillion","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand procession with Uttama atop a richly adorned elephant, gold leaf detailing on caparison and banners; drummers in dynamic poses; conch-disc motifs on standards; architectural arches with lotus carvings; saturated reds/greens with heavy gold embossing for regal splendor.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant city procession with fine linework; elephant rendered with gentle realism; drummers and citizens in rhythmic arrangement; distant hills/temple spires hinting at forthcoming tīrthas; cool palette with turquoise and soft saffron highlights, refined facial features.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized elephant procession with bold outlines; Uttama prominent, drummers flanking; decorative borders of lotus and conch; warm reds/yellows/greens, mural-like flat perspective emphasizing ceremonial energy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: procession framed by ornate floral borders; banners bearing Vishnu/Krishna symbols; rhythmic repetition of drums and lotus motifs; deep blues and gold accents, intricate textile patterns, celebratory sacred-travel mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["drumbeats (paṭaha)","conch shell","crowd murmur","elephant bells","temple bells in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: varamāropya → varam + āropya; yadādiṣṭaṃ → yat + ādiṣṭam; nṛpeṇeha → nṛpeṇa + iha; tīrthayātrāṃ → tīrtha-yātrām.

FAQs

It depicts a public proclamation (vyaghoṣa) made with a drumbeat (paṭaha), suggesting formal, widely audible announcements—often associated with administrative or ceremonial messaging.

The king’s desire for tīrthayātrā is presented as a legitimate royal undertaking, implying that rulers could promote and organize pilgrimage as part of dharmic life and public religious culture.

Pilgrimage is treated as a purposeful dharmic act—seeking merit, purification, and alignment with sacred tradition—showing that even political authority is ideally guided by religious duty and self-discipline.