Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā
Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon
पिबामृतं मामकवक्त्रनिर्गतं । विमानमारुह्य वरं मया सह । सुमेरुशृंगं बहुपुण्यसेवितं । संप्राप्य भोगं कुरु सत्तपः फलम्
pibāmṛtaṃ māmakavaktranirgataṃ | vimānamāruhya varaṃ mayā saha | sumeruśṛṃgaṃ bahupuṇyasevitaṃ | saṃprāpya bhogaṃ kuru sattapaḥ phalam
จงดื่มอมฤตที่หลั่งออกจากปากของข้า แล้วขึ้นวิมานอันประเสริฐไปกับข้า ไปให้ถึงยอดสุเมรุซึ่งได้รับการสักการะด้วยการบำเพ็ญกุศลของผู้มีบุญมากมาย แล้วเสวยสุข ณ ที่นั้น—ให้ผลแห่งตบะอันแท้จริงของท่านบังเกิดเถิด
Unspecified (context-dependent; a divine/otherworldly speaker addressing a 'vara'—beloved/excellent one)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shringara
Type: mountain
Sandhi Resolution Notes: amṛtam → amṛtaṃ; māmaka-vaktra-nirgatam → māmakavaktranirgataṃ; vimānam āruhya → vimānamāruhya; sumeru-śṛṅgam → sumeruśṛṃgaṃ; saṃprāpya unchanged; sat-tapaḥ-phalam → sattapaḥ phalam (tatsamāsa with consonant assimilation)
It presents Sumeru’s summit as a highly sanctified cosmic locus, “served by many meritorious beings,” implying it is a spiritually charged realm where the results of virtue and austerity are enjoyed.
The phrase frames nectar as a direct gift of divine grace and intimate transmission—life-giving, sanctifying, and transformative—rather than as an impersonal substance obtained by effort alone.
The verse links disciplined austerity (tapas) with rightful fruition (phala): spiritual effort matures into a legitimate enjoyment or reward, received through guidance and association with the divine.