Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Instruction to Śatrughna and the Mobilization for Rāma’s Aśvamedha

उत्तरद्वारि तु मुनी द्वौ द्वितैकत तापसौ । एवं द्वारविधिं कृत्वा वसिष्ठः कलशोद्भवः

uttaradvāri tu munī dvau dvitaikata tāpasau | evaṃ dvāravidhiṃ kṛtvā vasiṣṭhaḥ kalaśodbhavaḥ

ณ ประตูทิศเหนือมีมุนีสององค์ คือ ทวิตะ และ เอกตะ ทั้งสองเป็นตบัสวี ครั้นจัดระเบียบการพิทักษ์ประตูแล้ว วสิษฐะผู้บังเกิดจากหม้อก็เสด็จดำเนินต่อไป

उत्तर-द्वारिat the northern gate
उत्तर-द्वारि:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootउत्तर (प्रातिपदिक) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: "at the northern gate"
तुindeed, but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निपात (particle) indicating contrast/emphasis
मुनीtwo sages
मुनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual)
द्वौtwo
द्वौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of मुनी)
TypeAdjective
Rootद्वि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual); संख्यावाचक-विशेषण (numeral adjective)
द्वित-एकतtwofold and single/one-sided (reading uncertain)
द्वित-एकत:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootद्वित (प्रातिपदिक) + एकत (प्रातिपदिक)
Formसमास (compound) as द्वन्द्व: "द्वितः च एकतः च"; form appears as an epithet/descriptor; (textual reading uncertain; could be corrupt/variant). Agreement expected with मुनी/तापसौ (Nom. dual masc.)
तापसौtwo ascetics
तापसौ:
Karta (कर्ता/Subject) (apposition to मुनी)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), प्रकार-अव्यय (manner adverb): "thus"
द्वार-विधिम्the gate-arrangement/procedure
द्वार-विधिम्:
Karma (कर्म/Object) (of कृत्वा)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक) + विधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: "procedure/arrangement of the gate"
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive): "having done"
वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
कलश-उद्भवःthe pot-born (sage)
कलश-उद्भवः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of वसिष्ठः)
TypeNoun
Rootकलश (प्रातिपदिक) + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: "born from a pot" (epithet)

Unspecified narrator (contextual narration within Padma Purāṇa; exact dialogue frame not provided in the input)

Concept: When boundaries and roles are properly established, worship becomes efficacious; order is itself a form of reverence.

Application: Create a ‘north gate’ discipline: a final check before action—silence, breath, intention—so the mind is guarded from distraction.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the northern gate, the twin ascetics Dvita and Ekata stand motionless, their silhouettes framed by a high arch carved with constellations, suggesting the north’s quiet power. In the center, Vasiṣṭha—kalaśodbhava—turns from the completed circuit of guardianship, his staff and kamaṇḍalu catching the light as the sanctum becomes ‘sealed’ for worship.","primary_figures":["Dvita","Ekata","Vasiṣṭha (kalaśodbhava)"],"setting":"Northern gateway of a consecrated enclosure; central courtyard visible with faint altar geometry drawn in white powder lines.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight blue","silver white","pale gold","smoked amber","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vasiṣṭha in the foreground with gold-leaf halo and ornate staff; northern gate behind with silver-gold highlights, embossed celestial motifs, rich maroon borders, gem-like accents on the arch, symmetrical sacred geometry on the floor.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: cool northern palette with deep blues; Dvita and Ekata as twin figures with subtle differences, delicate brushwork on matted hair and deer-skins, Vasiṣṭha turning gracefully, distant trees and a quiet sky wash.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines; Vasiṣṭha centered with characteristic large eyes and red-yellow-green palette; twin sages at the gate, stylized arch with repeating star motifs, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: north gate framed by ornate floral borders; Vasiṣṭha depicted as a saintly figure amid lotus patterns and conch motifs, deep indigo background with gold highlights, symmetrical composition emphasizing completion and auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft silence","single bell strike","low conch resonance","gentle incense crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: उत्तरद्वारि → उत्तर-द्वारि; द्वारविधिं → द्वार-विधिम्; कलशोद्भवः → कलश-उद्भवः. The segment 'द्वितैकत' appears textually uncertain; treated as a dvandva compound per surface form.

D
Dvita
E
Ekata
V
Vasiṣṭha

FAQs

They are named sages (ṛṣis) presented here as ascetic guardians stationed at the northern gate as part of a ritual or protective arrangement (dvāravidhi).

“Kalaśodbhava” means “born from a pot.” It is a traditional epithet used for Vasiṣṭha in Purāṇic narration, highlighting his extraordinary origin and sanctity.

It indicates an ordered arrangement or protocol concerning the gates—assigning appropriate sages/guardians to specific directions—emphasizing ritual precision and protective sacred order.