Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Bharata’s Austerity at Nandigrāma and Rāma’s Sight of Nandigrāma

इत्थं सर्वं विलोक्याशु रामः प्रायात्पुरीं प्रति । ब्रह्मादिदेवैः सहितः स्वीयस्वीयविमानकैः

itthaṃ sarvaṃ vilokyāśu rāmaḥ prāyātpurīṃ prati | brahmādidevaiḥ sahitaḥ svīyasvīyavimānakaiḥ

ครั้นทอดพระเนตรสิ่งทั้งปวงโดยฉับพลันแล้ว พระรามเสด็จมุ่งสู่พระนคร พร้อมด้วยพระพรหมและเหล่าเทพทั้งหลาย ต่างประทับในวิมานทิพย์ของตน

इत्थम्thus
इत्थम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (Manner adverb)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
विलोक्यhaving observed
विलोक्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootvi-lok (धातु) → vilokya (क्त्वा-प्रत्यय, अव्ययभाव)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
आशुquickly
आशु:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formकाल/वेगवाचक अव्यय (Adverb: quickly)
रामःRama
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
प्रायात्went forth / departed
प्रायात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-yā (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
प्रतिtowards
प्रति:
Dik/Prayojana (Direction/दिक्)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय/उपसर्ग-प्रयोग)
Formउपपद-प्रयोगे दिशावाचक अव्यय (Preposition: towards)
ब्रह्मादिदेवैःwith Brahma and other gods
ब्रह्मादिदेवैः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootbrahmā (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन; समासः: तत्पुरुष (ब्रह्मा-आदि-देवा: 'Brahma and other gods')
सहितःaccompanied
सहितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'रामः' इति विशेषणम्; तृतीया-सम्बन्धेन (with ...)
स्वीयस्वीयविमानकैःwith their respective aerial cars
स्वीयस्वीयविमानकैः:
Karana/Sahakari (Means/Accompaniment)
TypeNoun
Rootsvīya (प्रातिपदिक) + svīya (प्रातिपदिक) + vimānaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter) 'विमानक'—तृतीया (Instrumental), बहुवचन; समासः: कर्मधारय/पुनरुक्त-विशेषणसमास (each with his own aerial car)

Narrator (Purāṇic narrator; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Sandhi Resolution Notes: विलोक्य + आशु → विलोक्याशु; ब्रह्मा + आदि + देवैः → ब्रह्मादिदेवैः; स्वीय + स्वीय + विमानकैः → स्वीयस्वीयविमानकैः.

R
Rāma
B
Brahmā
D
Devas

FAQs

Rāma travels accompanied by Brahmā and the other devas (gods), each arriving in their own vimānas (celestial vehicles).

In this Purāṇic context, “vimāna” refers to a divine aerial vehicle or celestial chariot used by gods.

It marks a transition: after witnessing the described events, Rāma proceeds toward the city, and the presence of Brahmā and the devas underscores divine sanction and cosmic significance.