Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Greatness of Worshiping Rādhā and Dāmodara

Kārttika Observances and Their Fruit

दृष्ट्वा सा रोदनं कृत्वा मूर्च्छिता निपपात ह । चिरादाश्वस्य सा मूढा करुणं विललाप ह

dṛṣṭvā sā rodanaṃ kṛtvā mūrcchitā nipapāta ha | cirādāśvasya sā mūḍhā karuṇaṃ vilalāpa ha

ครั้นเห็นดังนั้น นางก็ร่ำไห้ แล้วสลบล้มลงกับพื้น ครั้นเนิ่นนานจึงฟื้นสติ นางผู้หลงมัวก็คร่ำครวญอย่างน่าเวทนา

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
हेतु/पूर्वकाल (कारण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
रोदनम्weeping, crying
रोदनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरोदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
हेतु/पूर्वकाल (कारण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having done/made’
मूर्च्छिताfainted, unconscious
मूर्च्छिता:
कर्ता (Karta/Subject) विशेषण
TypeAdjective
Rootमूर्च्छित (कृदन्त-प्रातिपदिक; मूर्च्छ् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निपपातfell down
निपपात:
क्रिया (Action of the subject)
TypeVerb
Rootनि+पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
indeed/then (particle)
:
सम्बन्ध/निपात (particle; no karaka)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle), कथन/अनुवादक
चिरात्after a long time
चिरात्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/temporal)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावार्थे तसिल्-प्रत्ययान्त (Ablatival adverb), ‘after a long time’
आश्वस्यhaving recovered (breath)/having been consoled
आश्वस्य:
पूर्वकाल (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ+श्वस् (धातु)
Formल्यप्/तुमुन्-न (not), here: क्त्वान्त/ल्यप्-भावे—आश्वस्य = आश्वस्य (absolutive) ‘having regained breath/been consoled’; अव्ययकृदन्त
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मूढाbewildered, deluded
मूढा:
कर्ता (Karta/Subject) विशेषण
TypeAdjective
Rootमूढ (कृदन्त-प्रातिपदिक; मुह् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
करुणम्pitifully, sorrowfully
करुणम्:
क्रियाविशेषण (manner; no direct karaka)
TypeAdjective
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbially) ‘pitifully’
विललापlamented, wailed
विललाप:
क्रिया (Action of the subject)
TypeVerb
Rootवि+लप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
indeed/then (particle)
:
सम्बन्ध/निपात (particle; no karaka)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle)

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Sorrow is the immediate fruit of delusion; when adharma collapses, the mind is forced to confront consequences—opening a door to remorse and reform.

Application: When consequences arrive, do not harden further—accept responsibility, seek forgiveness, perform corrective dharma (service, charity, vrata), and rebuild integrity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the same moonlit clearing, the woman collapses to the earth, hair loosened, hands trembling, tears catching the light. The forest stands still—leaves and shadows forming a silent amphitheater—while her long, piteous wail rises like a confession to the night sky.","primary_figures":["woman (weeping, fainted then lamenting)","leopard (distant, receding)","paramour (implied, off-frame or partially obscured)"],"setting":"forest clearing with trampled grass, a faint path, scattered moonlit stones, distant trees forming a dark ring","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["pale silver","deep indigo","forest green-black","dusty brown","tear-glint white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure of the lamenting woman with expressive eyes and flowing hair; gold leaf on moon halo and subtle tear highlights; rich textile patterns even in distress; ornate border, devotional-moral storytelling panel aesthetic.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant, delicate rendering of grief—woman collapsed on earth, soft moonlight, quiet trees; cool palette, refined facial sorrow, minimalism emphasizing emotion; gentle gradients in the night sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dramatic posture of fainting and lament; strong reds/yellows subdued by night blues; stylized forest motifs; emphasis on karuṇā through large, expressive eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: sorrowful nocturne framed by intricate floral borders; central figure in white-silver highlights against deep blue; lotus motifs slightly drooping; fine gold detailing on moon and vines, creating a devotional cautionary tableau."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing cadence (implied)","night wind","distant jackal call","long silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: चिरादाश्वस्य → चिरात् + आश्वस्य; हरेर्द्दिने (in other verse) shows visarga/ra-sandhi; here no further sandhi beyond standard euphony.

FAQs

It depicts overwhelming grief: she cries, faints, collapses, then later revives and mourns intensely.

Primarily narrative description, portraying a human reaction of shock and sorrow; any theological lesson would depend on the surrounding story.

The verse reads like third-person narration; the specific dialogue speaker (e.g., Pulastya–Bhīṣma) cannot be confirmed from this single line alone.