Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Narration of the Greatness of Harivāsara

Ekādaśī, the Day Sacred to Hari

सुराबिंदोस्तु संपर्कात्घृतकुंभं त्यजेद्यथा । संपूर्णैकादशी यत्र द्वादश्यां पुनरेव सा

surābiṃdostu saṃparkātghṛtakuṃbhaṃ tyajedyathā | saṃpūrṇaikādaśī yatra dvādaśyāṃ punareva sā

ดุจหม้อเนยใสที่ต้องทิ้งเมื่อถูกต้องแม้หยดสุรา ฉันใด พรตเอกาทศีก็ถือว่าเสียฉันนั้น ครั้นแล้วพึงทำใหม่ในวันทวาทศี

सुराof liquor
सुरा:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसुरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘सुरा’ = liquor/wine
बिन्दोःof a drop
बिन्दोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootबिन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थे ‘but/indeed’
संपर्कात्from contact
संपर्कात्:
Apadana (अपादान/Source-Cause)
TypeNoun
Rootसंपर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादानार्थे (ablative of cause/source)
घृतकुम्भम्a pot of ghee
घृतकुम्भम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootघृत (प्रातिपदिक) + कुम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘घृतस्य कुम्भः’
त्यजेत्should abandon
त्यजेत्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, उपमान/प्रकारवाचक (comparative/manner)
संपूर्णाcomplete
संपूर्णा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसंपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण
एकादशीEkādaśī (11th lunar day/fast)
एकादशी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएकादशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देश/अवधारण (relative adverb: where)
द्वादश्याम्on the Dvādaśī (12th day)
द्वादश्याम्:
Adhikarana (अधिकरण/Location-Time)
TypeNoun
Rootद्वादशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरणे (locative)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्तिवाचक (again)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphasis: indeed/only)
साthat (Ekādaśī)
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम

Unspecified in the provided excerpt (context needed to confirm the dialogue frame for Brahma-khaṇḍa 4.15).

Concept: Even minimal contamination (doṣa) can nullify a vrata; when śuddhi is broken, the observance must be re-performed according to rule.

Application: Treat commitments like sacred vessels: avoid ‘small’ compromises; if you slip, repair promptly—restart with clarity rather than rationalizing the breach.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene temple kitchen and sanctum threshold: a golden ghee-pot sits on a clean altar cloth while a single dark drop of liquor falls nearby, creating a stark moral contrast. In the background, a devotee with folded hands stands before Viṣṇu’s icon, deciding to repeat the vow on Dvādaśī, as a priest points to a lunar calendar marked ‘Ekādaśī’ and ‘Dvādaśī’.","primary_figures":["Viṣṇu (icon in sanctum)","Ekādaśī-devī (personified tithi, optional)","a vrata-observer (gṛhastha)","temple priest/ācārya"],"setting":"South-Indian style temple corridor with brass lamps, a small altar table, and a palm-leaf calendar; ritual vessels prominently displayed.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["gold leaf","deep vermilion","sandalwood beige","indigo black","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu in a small sanctum niche with heavy gold-leaf halo and gem-studded ornaments; foreground shows a richly rendered brass ghee-pot on a red silk cloth, a single inky drop symbolizing surā nearby; a priest indicates a palm-leaf almanac with Ekādaśī/Dvādaśī; ornate arch, thick outlines, luminous gold background, traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: an intimate courtyard shrine with delicate brushwork; a devotee in white holds a small calendar while a priest gestures; the ghee-pot and the tiny dark drop are painted with symbolic precision; cool pastel architecture, refined faces, lyrical stillness, thin lines, subtle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Viṣṇu’s large expressive eyes in the sanctum; foreground ritual vessels (ghṛta-kumbha) and the single dark drop; stylized lamp flames, red-yellow-green palette, temple wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Viṣṇu-centered shrine framed by lotus borders; symbolic ghee-pot motif near the bottom; calendar medallions labeled Ekādaśī/Dvādaśī; intricate floral vines, deep blues and gold, devotional symmetry, ornate textile patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"authoritative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","soft conch shell","low drone (tanpura)","quiet footsteps on stone","brief silence after the simile"]}

Sandhi Resolution Notes: सुराबिंदोस्तु = सुरा + बिन्दोः + तु; संपर्कात्घृतकुंभं = संपर्कात् + घृतकुम्भम्; त्यजेद्यथा = त्यजेत् + यथा; संपूर्णैकादशी = संपूर्णा + एकादशी; द्वादश्यां = द्वादशी + आम्; पुनरेव = पुनः + एव

FAQs

It teaches that even slight contamination (symbolized by a drop of liquor) can invalidate a properly observed Ekādaśī, requiring corrective observance on Dvādaśī.

Ghee is treated as a pure, sacred substance; the example illustrates how a small impurity can render something ritually unacceptable, emphasizing strictness in vrata discipline.

It underscores vigilance in conduct: small lapses can undermine a larger commitment, so one should maintain careful integrity and, if a fault occurs, make amends through proper correction.