Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

चांडालैः पतितैः सार्द्धमालापं सर्वदाकरोत् । एतदेवं विधो राजा मृगयायां मनो दधे

cāṃḍālaiḥ patitaiḥ sārddhamālāpaṃ sarvadākarot | etadevaṃ vidho rājā mṛgayāyāṃ mano dadhe

เขามักสนทนากับพวกจัณฑาลและผู้ตกต่ำอยู่เสมอ ครั้นเป็นเช่นนี้แล้ว พระราชาจึงตั้งใจไปในการล่าสัตว์

चाण्डालैःwith outcastes
चाण्डालैः:
सहकारक/सह (Association; with whom)
TypeNoun
Rootचाण्डाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
पतितैःwith the fallen
पतितैः:
सहकारक (Association)
TypeNoun
Rootपतित (पत् धातु, क्त-कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘fallen ones’ (as noun)
सार्धम्together with
सार्धम्:
सह (Comitative marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with/together)
आलापम्conversation
आलापम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootआलाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वदाalways
सर्वदा:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)
अकरोत्did/made
अकरोत्:
क्रिया
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एतत्thus
एतत्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (etad used adverbially with एवम्); ‘thus/like this’
एवम्in this manner
एवम्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
विधःsuch
विधः:
विशेषण (Qualifier of rājā)
TypeAdjective
Rootविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘of such a kind’
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मृगयायाम्in hunting
मृगयायाम्:
अधिकरण (Locus)
TypeNoun
Rootमृगया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
मनःmind
मनः:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दधेplaced/set (his mind)
दधे:
क्रिया
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Narrator (unspecified in the provided excerpt)

Concept: Saṅga (association) shapes destiny: habitual intimacy with the fallen normalizes adharma and culminates in further violence (hunting).

Application: Choose companions and media carefully; cultivate satsanga—temple community, scripture study, service—so the mind does not drift toward harmful pursuits.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the edge of a city, the king stands in a neglected quarter, speaking familiarly with outcast figures while his royal insignia hangs askew—signaling inner disorder. Beyond them, the forest opens like a dark invitation, and the king’s gaze turns toward it, already imagining the hunt.","primary_figures":["King Citrasena","outcastes (cāṇḍālas)","fallen courtiers","distant forest spirits (symbolic)"],"setting":"city outskirts blending into forest threshold; broken boundary stones, stray dogs, smoky fires, and a path leading into dense woods","lighting_mood":"overcast dusk","color_palette":["dusty ochre","charcoal gray","faded saffron","forest green","rust red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king in ornate yet disordered regalia conversing with cāṇḍālas at a city edge; gold leaf used sparingly on royal ornaments to show diminished glory; background forest rendered in deep greens with a looming path; decorative border with lotus motifs partially blackened to symbolize corrupted dharma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nuanced social scene with delicate faces—king leaning in conversation, attendants uneasy; the forest beyond painted with lyrical trees and a winding path; cool, restrained palette and subtle moral tension in body language.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic grouping of figures with bold outlines; the king’s eyes wide and restless; stylized flames and smoke in the marginal quarter; forest rendered as layered green bands; symbolic crow and dog motifs to suggest inauspicious drift.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative border panels—central king at the threshold, surrounding floral frames with alternating pure lotus and thorny vines; peacocks absent or muted to convey loss of auspiciousness; deep indigo background with earthy highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["distant city murmur","wind through trees","crows calling","soft drum"]}

Sandhi Resolution Notes: सार्द्धमालापम् = सार्धम् + आलापम्; सर्वदाकरोत् = सर्वदा + अकरोत्; एतदेवं = एतत् + एवम्.

FAQs

The verse highlights the king’s habitual association and conversation with outcastes and morally fallen persons, followed by his inclination toward hunting—suggesting questionable judgment and a decline from ideal royal conduct.

Mṛgayā literally means hunting; in many Purāṇic contexts it can signify royal pastime but also serves as a narrative marker for distraction, aggression, or moral lapse when pursued excessively or irresponsibly.

A ruler’s constant company and habits shape his mind and decisions; associating with degrading influences and indulging in harmful pursuits can indicate or accelerate ethical deterioration.