Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

वरं दत्वा पुराप्यग्रे मायया तु प्रवंचितः । भागिनेयं विना शंभो मरणं भविता न मे

varaṃ datvā purāpyagre māyayā tu pravaṃcitaḥ | bhāgineyaṃ vinā śaṃbho maraṇaṃ bhavitā na me

กาลก่อนเราเคยประทานพรไว้ แต่แท้จริงถูกมายาหลอกลวง โอ้ศัมภู หากปราศจากบุตรของพี่สาวเรา ความตายจักไม่มาถึงเรา

varama boon
varam:
Karma (कर्म) of datvā
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
datvāhaving given
datvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdā (धा-धातु) (क्त्वा-प्रत्यय, अव्ययभाव)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त अव्यय), expressing prior action
purāformerly
purā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (कालवाचक अव्यय)
apieven/also
api:
Sambandha/Emphasis (निपात-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormIndeclinable particle (निपात)
agrein front/earlier
agre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootagra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); adverbial locative
māyayāby illusion/stratagem
māyayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormIndeclinable conjunction/particle (समुच्चय/विरोध निपात)
pravaṃcitaḥdeceived
pravaṃcitaḥ:
Predicate adjective (विधेय-विशेषण) of implied subject (kaṃsaḥ)
TypeAdjective
Rootpravaṃcita (कृदन्त, प्र-वंच्-धातु, क्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); past passive participle (कर्मणि भूतकृदन्त)
bhāgineyamsister’s son (nephew)
bhāgineyam:
Karma (कर्म) with vinā (object of exclusion)
TypeNoun
Rootbhāgineya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
vināwithout/excluding
vinā:
Apādāna/Exclusion (अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
FormIndeclinable preposition-like particle (उपसर्गार्थक अव्यय) governing accusative
śaṃbhoO Śambhu (Śiva)
śaṃbho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśaṃbhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
maraṇamdeath
maraṇam:
Karta (कर्ता) of bhavitā (impersonal future: ‘death will be’)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
bhavitāwill occur/will be
bhavitā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू-धातु)
FormLuṭ (लुट्, periphrastic future), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
mefor me/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); enclitic form

Uncertain from single-verse context (addressing Śambhu/Śiva directly)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Sandhi Resolution Notes: purāpyagre → purā api agre (sandhi split).

Ś
Śambhu (Śiva)
M
Māyā
B
Bhāgineya (sister’s son/nephew)

FAQs

The speaker laments having granted a boon in the past and says that, due to that boon and the workings of māyā, death cannot come to him except through the agency of his sister’s son.

In many Purāṇic plots, a specially designated relative becomes the instrument through which a condition of a boon is fulfilled—here, the nephew is marked as the only means by which the speaker’s death can occur.

The verse highlights the gravity of granting boons without foresight and underscores how māyā (delusion) can lead to binding consequences that even powerful beings must later face.