Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Protection of Brāhmaṇas

प्रोचतुर्वचनं विप्रा ब्राह्मणौ प्रियवादिनौ । अहो मुने जीवदानमावयोः सुकृतं किल

procaturvacanaṃ viprā brāhmaṇau priyavādinau | aho mune jīvadānamāvayoḥ sukṛtaṃ kila

แล้วพราหมณ์ฤๅษีทั้งสองผู้มีวาจาไพเราะกล่าวว่า “โอ้ มุนีผู้ประเสริฐ! การได้ทานแห่งชีวิตนี้ แท้จริงเป็นผลแห่งบุญกุศลในกาลก่อนของเรา”

प्रोचतुःthey two said
प्रोचतुः:
क्रिया (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन (Dual); परस्मैपदम्
वचनम्speech / words
वचनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
विप्रौthe two brahmins
विप्रौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual)
ब्राह्मणौtwo brahmins
ब्राह्मणौ:
कर्ता (Karta/Subject; appositive)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual); विप्रौ इत्यस्य अपपद-समन्वयः (apposition)
प्रियवादिनौsweet-speaking
प्रियवादिनौ:
विशेषण (Adjectival to कर्ता/Karta)
TypeAdjective
Rootप्रिय + वादिन् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual); कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (प्रियं वदतीति) बहुव्रीह्यर्थे विशेषणम् ब्राह्मणौ
अहोah! / indeed!
अहो:
सम्बोधन-प्रयोग (Interjection)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मय/सम्बोधनार्थक-अव्यय (interjection)
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
जीवदानम्the gift of life
जीवदानम्:
कर्ता (Karta; nominal predicate in exclamation)
TypeNoun
Rootजीव + दान (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी/कर्म-तत्पुरुषः (giving of life / life-gift)
आवयोःof us two
आवयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), द्विवचनार्थ (Dual sense) = 'of us two'
सुकृतम्merit / good deed
सुकृतम्:
कर्ता (Karta; nominal predicate)
TypeNoun
Rootसु + कृत (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); भाववाचक (merit/good deed)
किलindeed
किल:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिश्चय/खल्वर्थक-अव्यय (particle indicating emphasis/indeed)

Two brāhmaṇas (pleasant-speaking vipras) addressing a sage (muni)

Concept: Blessings are recognized as the fruition of past merit, received through the channel of saintly grace; gratitude protects the merit from pride.

Application: Attribute good fortune to grace and prior good deeds; respond by increasing dharma—charity, worship, and kindness—rather than entitlement.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The two brahmanas, palms joined, speak softly with shining eyes, their voices gentle and measured. They acknowledge the ‘gift of life’ as sukṛta-phala, while the sage listens in calm stillness, the atmosphere filled with reverent gratitude after the miracle.","primary_figures":["two brāhmaṇas","mūni (sage)"],"setting":"Hermitage courtyard with a small altar, water pot, and a few lotus blossoms placed as offerings; the son stands slightly behind, safe and serene.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["soft saffron","warm gold","ivory","deep brown","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: two brahmanas in añjali-mudrā addressing the sage, inscriptions-like clarity in gestures, gold leaf emphasizing the sanctity of speech and the ‘gift of life’, rich red-green borders, subtle halo around the sage, traditional South Indian devotional composition with ornate yet restrained detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet gratitude scene—delicate facial expressions, the brahmanas speaking with gentle smiles, the sage seated under a tree, cool greens and warm dawn tones, refined brushwork on garments and offering items.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic posture of añjali hands, warm pigment palette, stylized foliage and altar elements, the sage’s calm gaze anchoring the composition, temple-wall aesthetic with ornamental framing bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central devotional dialogue framed by lotus and auspicious floral borders, deep blue background with gold highlights, symmetrical arrangement emphasizing humility and gratitude, intricate motifs suggesting sukṛta and maṅgala."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft bell chime","gentle wind","low murmur of mantra","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: procaturvacanaṃ = प्रोचतुः + वचनम्; jīvadānamāvayoḥ = जीवदानम् + आवयोः; viprā (in text) normalized to dual viprau to agree with procatuḥ/brāhmaṇau.

FAQs

Here “jīvadānam” means “the granting of life” or “being spared/restored to life,” which the speakers attribute to prior merit (sukṛta) and the sage’s presence.

It links a favorable outcome—receiving/retaining life—to accumulated merit (sukṛta), expressing the karmic idea that present fortune arises from past righteous actions.

The verse highlights gratitude and humility: the speakers do not claim credit, but recognize life and wellbeing as blessings connected to virtue and the guidance of holy persons.