Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Protection of Brāhmaṇas

मुनेर्वचनसिद्धित्वात्तत्क्षणं लोचनं तयोः । आलोकं तु गतं तूर्णं पुत्रस्य दर्शनादपि

munervacanasiddhitvāttatkṣaṇaṃ locanaṃ tayoḥ | ālokaṃ tu gataṃ tūrṇaṃ putrasya darśanādapi

ด้วยวาจาของฤๅษีที่สัมฤทธิ์ผล ในขณะนั้นเองสายตาก็กลับคืนสู่ดวงตาของทั้งสอง และแท้จริงเพราะได้เห็นบุตร แสงแห่งการมองเห็นก็คืนมาอย่างรวดเร็ว

मुनेःof the sage
मुनेः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
वचनसिद्धित्वात्because of the fulfilment of (his) words
वचनसिद्धित्वात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक) + सिद्धि (प्रातिपदिक) + त्व (तद्धित) + तस् (पञ्चमी)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha): वचनस्य सिद्धिः (fulfilment of the words) + तद्धित 'त्व' (abstract) → सिद्धित्व; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); हेत्वर्थ (causal: 'because of')
तत्that
तत्:
कर्म (Karma; accusative time-extent)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् of क्षणम्
क्षणम्for that moment / instantly
क्षणम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time-extent)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कालावधि-द्वितीया (accusative of duration/time)
लोचनम्eye, sight
लोचनम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootलोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तयोःof those two
तयोः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/सप्तमी-विभक्ति (Genitive/Locative 6th/7th), द्विवचन (Dual)
आलोकम्light, vision
आलोकम्:
कर्म (Karma/Object) (as 'light/vision' attained)
TypeNoun
Rootआलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तुindeed / but
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-निपात (particle: but/indeed)
गतम्came/returned (was obtained)
गतम्:
क्रिया-विशेष्य (Predicate adjective)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); predicate with (आलोकम् understood as obtained/returned)
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय/नपुंसक-रूप)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: quickly)
पुत्रस्यof the son
पुत्रस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
दर्शनात्from seeing / because of the sight
दर्शनात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); हेत्वर्थ (cause)
अपिalso
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअप्यर्थ-निपात (particle: also/even)

Narrator (context not specified in the provided excerpt; verse reports an event rather than direct speech)

Concept: True ‘vision’ returns through contact with sanctity—realized speech and the grace that reunites what was lost.

Application: Honor truthful, compassionate speech; cultivate environments where words heal rather than harm.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the very instant the sage’s words settle into silence, a luminous clarity floods the eyes—clouded pupils clearing like mist lifting from a lake. The parents behold their son, and the returning ‘āloka’ is painted as a soft halo of light around their faces, turning grief into astonished stillness.","primary_figures":["muni (sage)","two brāhmaṇas/parents","the son"],"setting":"Hermitage courtyard at the threshold between inner room and open forest; ritual fire nearby, a simple seat where the son stands revealed.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","radiant gold","sky blue","emerald green","warm saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the miracle of restored sight—parents’ eyes clearing with a gold-leaf shimmer, the son standing before them, the muni slightly behind with calm authority, ornate gold leaf radiance emanating from the sage’s speech, rich reds and greens in borders, gem-like highlights on eyes and halos, traditional South Indian devotional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate moment of revelation—mist-like wash lifting from the parents’ eyes, the son’s face softly lit, the sage composed, Himalayan-like cool palette with a sudden warm golden glow at the center, fine linework on expressions and hands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes emphasizing the theme of vision, a bright aureole around the central trio, natural pigment palette with strong yellows and greens, temple-wall grandeur applied to an āśrama miracle scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central darśana tableau—son as the focal ‘darśan’ figure, parents receiving sight, lotus motifs around the eyes and face to symbolize āloka, deep blue ground with gold highlights, intricate floral borders suggesting auspicious transformation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell (soft)","temple bells","sudden hush","gentle wind through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: मुनेर्वचनसिद्धित्वात् = मुनेः + वचनसिद्धित्वात्; तत्क्षणम् = तत् + क्षणम्; दर्शनादपि = दर्शनात् + अपि.

M
muni (sage)
P
putra (son)

FAQs

It highlights vacana-siddhi—the efficacy of a realized sage’s words—shown through the immediate restoration of sight to two people, catalyzed by seeing their son.

No. It refers generically to a sage (muni), “the two” (tayoḥ), and their son (putra) without giving proper names in this excerpt.

The verse implies trust in truthful spiritual speech and suggests that auspicious encounters (such as seeing one’s child) can become the occasion for grace or healing when aligned with a sage’s blessing.