Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Protection of Brāhmaṇas

नेतुं त्वां पलितं प्राज्ञ नेष्यामो हि कथं वयम् । एवमुक्त्वा च ते दूता जग्मू राज्ञः पुरीं तदा

netuṃ tvāṃ palitaṃ prājña neṣyāmo hi kathaṃ vayam | evamuktvā ca te dūtā jagmū rājñaḥ purīṃ tadā

“ท่านผู้ปราชญ์ ท่านชราและทรงปัญญา เราจะพาท่านไปได้อย่างไรเล่า?” กล่าวดังนี้แล้ว ทูตเหล่านั้นก็ออกเดินทางไปยังนครของพระราชาในกาลนั้น

नेतुम्to lead / to take
नेतुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootनी (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
FormInfinitive (तुमुन्), indeclinable verbal form; expresses purpose
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
पलितम्grey-haired / aged
पलितम्:
Karma (कर्म) / Qualifier
TypeAdjective
Rootपलित (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agreeing with 'त्वाम्'
प्राज्ञO wise one
प्राज्ञ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्राज्ञ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
नेष्यामःwe will lead / take
नेष्यामः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
FormSimple future (लृट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन)
हिindeed / for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
FormParticle (निपात-अव्यय), causal/emphatic
कथम्how?
कथम्:
Prashna (प्रश्न/particle)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक-अव्यय)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (त्वान्त), indeclinable
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); referring to 'दूताः'
दूताःmessengers
दूताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma (कर्म) (goal as object with motion)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)

The king’s messengers (dūtāḥ)

Concept: Compassionate discernment: do not impose hardship on the elderly even when duty calls; choose a course that minimizes harm.

Application: When requesting help, consider the capacity and well-being of elders; delegate responsibly rather than coercing.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The messengers, having spoken, step backward with palms joined, careful not to turn their backs abruptly on the aged brāhmaṇa. A dusty road unfurls toward the city gates where banners flutter; the brāhmaṇa remains seated, composed, while the envoys’ faces show conflicted duty and relief.","primary_figures":["royal messengers (dūtāḥ)","aged wise brāhmaṇa"],"setting":"roadside near an āśrama boundary; distant city walls and gate-towers","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandstone beige","banner crimson","indigo shadow","sage green","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: messengers in ornate attire retreat respectfully from an elderly brāhmaṇa; distant city gate with flags; gold leaf highlights on textiles and architecture, jewel-toned reds/greens, stylized gestures of añjali, decorative lotus border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a winding path to a hill-set city; two messengers walking away while glancing back at a calm brāhmaṇa under a tree; soft pastel sky, delicate brushwork, refined expressions, rhythmic landscape contours.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal brāhmaṇa with serene eyes; messengers in dynamic stride toward a stylized city; bold outlines, warm pigments, patterned costumes, temple-wall composition with ornamental bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative frieze of messengers departing; ornate floral borders, peacocks near the path, deep blue ground with gold accents; city gate rendered as decorative architecture motif."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["footsteps on gravel","distant city bustle","flag flapping","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्त्वा = एवम् उक्त्वा.

M
messengers
K
king

FAQs

The speakers are the king’s messengers (dūtāḥ), addressing an elderly, wise person they are expected to escort.

After expressing that they cannot take the aged and wise person with them, the messengers leave and return to the king’s city.

It highlights practical judgment and concern for suitability—recognizing limits in carrying out orders when circumstances (age/fitness) make an action inappropriate.