Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Protection of Brāhmaṇas

इत्युक्त्वा तत्सुतो मूर्ध्ना प्रणम्य पितरौ सह । दूतैर्जगाम त्वरितै राज्ञोऽस्य दीक्षितस्य च

ityuktvā tatsuto mūrdhnā praṇamya pitarau saha | dūtairjagāma tvaritai rājño'sya dīkṣitasya ca

ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว บุตรนั้นก้มเศียรกราบบิดามารดาทั้งสอง จากนั้นก็รีบออกเดินทางไปพร้อมทูตผู้ว่องไว—มุ่งสู่พระราชาและผู้ที่ได้รับพิธีทิक्षาแล้ว

इतिthus
इति:
सम्बन्ध/अव्यय (Avyaya relation)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
तत्-सुतःhis son
तत्-सुतः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: 'his son')
मूर्ध्नाwith (his) head
मूर्ध्ना:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootप्र+नम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त/ल्यपन्त-अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
पितरौthe two parents (father and mother)
पितरौ:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), द्विवचन (Dual)
सहtogether; with
सह:
सहकारक (Sahakāraka/Association)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकारक-अव्यय (preposition-like indeclinable: 'with')
दूतैःwith messengers
दूतैः:
सहकारक/करण (Association/Instrument)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
त्वरितैःswift; hurried
त्वरितैः:
विशेषण (Qualifier of सहकारक)
TypeAdjective
Rootत्वरित (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण from त्वर्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying दूतैः)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
अस्यof this; his
अस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
दीक्षितस्यof the consecrated (king)
दीक्षितस्य:
विशेषण (Qualifier in genitive phrase)
TypeAdjective
Rootदीक्षित (प्रातिपदिक; कृदन्त from दिक्ष्/दीक्ष् 'to consecrate')
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying राज्ञः/अस्य)
and
:
सम्बन्ध/अव्यय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: A dharmic choice is sealed with reverence and swift action; courage is tempered by respect and surrender.

Application: Before difficult duties, seek blessings from elders, act promptly, and keep the heart free from resentment.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The son bows deeply, forehead nearly touching the ground at his parents’ feet, then rises and steps out with two swift messengers whose garments stream behind them. In the distance, the king’s palace silhouette and sacrificial pavilion hint at a ‘dīkṣita’ ruler—ritual fires faintly glowing as the path narrows into destiny.","primary_figures":["the son","mother","father","messengers (dūtas)","dīkṣita king (distant/foreshadowed)"],"setting":"village lane leading from a brāhmaṇa home toward a royal compound with a yajña-śālā in the background","lighting_mood":"late afternoon turning to twilight—urgent yet solemn","color_palette":["twilight violet","burnt orange","sandalwood beige","sacrificial ember red","peacock blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: farewell scene—son performing pranāma to parents, then departing with messengers toward a palace and yajña pavilion; gold-leaf on sacrificial flames and ornaments, rich maroon-green textiles, ornate archway, lotus border emphasizing dharma and resolve.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical departure along a winding path, delicate figures with expressive restraint, cool twilight wash, distant palace and yajña smoke, fine foliage and architecture, gentle sense of motion in the messengers’ stride.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dynamic walking posture, stylized yajña flames in the distance, warm reds/yellows/greens, strong narrative clarity with iconic gestures of pranāma and departure.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: procession-like departure framed by floral borders; stylized palace and yajña pavilion, decorative clouds, deep blue ground with gold highlights, lotus motifs symbolizing the moral journey."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on packed earth","messengers’ staff taps","distant yajña chants","faint conch from palace gate"]}

Sandhi Resolution Notes: इत्युक्त्वा = इति + उक्त्वा. तत्सुतः = तत् + सुतः. दूतैर्जगाम = दूतैः + जगाम. राज्ञोऽस्य = राज्ञः + अस्य.

FAQs

It emphasizes reverence toward one’s parents—bowing to them before undertaking an important task—presented as proper conduct (dharma).

“Dīkṣita” generally means a person who has undergone consecration or initiation (dīkṣā). The exact identity depends on the surrounding narrative, which is not included in this single-verse excerpt.

One should begin major duties with humility and gratitude—seeking blessings from elders/parents—then act promptly and responsibly when summoned for service.