Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

राजा स्वामी च पप्रच्छ तां साध्वीं पतिदेवताम् । किमानीतं त्वया कांते कथयस्व ममाग्रतः

rājā svāmī ca papraccha tāṃ sādhvīṃ patidevatām | kimānītaṃ tvayā kāṃte kathayasva mamāgrataḥ

ครั้งนั้นพระราชา ผู้เป็นสวามี ได้ตรัสถามนางผู้เป็นสตรีผู้ทรงศีล ผู้ยกสามีดุจเทพว่า “ที่รัก เจ้านำสิ่งใดมา? จงบอกต่อหน้าเราเถิด”

राजाthe king
राजा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
स्वामीthe master; husband
स्वामी:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); appositional to राजा
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (Conjunction): 'and'
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + पृच्छ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
ताम्her
ताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम (Pronoun)
साध्वीम्the virtuous woman
साध्वीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेष्य-सम्बन्धे (in apposition to ताम्)
पति-देवताम्one who regards her husband as deity
पति-देवताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + देवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: 'one whose deity is her husband' (as epithet)
किम्what
किम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); interrogative pronoun
आनीतम्brought
आनीतम्:
क्रिया (Kriyā/Predicative with interrogative)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc Singular); here with किम्: 'what (has been) brought'
त्वयाby you
त्वया:
करण (Karaṇa/Instrumental agent)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (Pronoun), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
कान्तेO beloved (wife)
कान्ते:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
कथयस्वtell (me)
कथयस्व:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) (कथयति-णिजन्त) + लोट्
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
ममof me; my
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); pronoun
अग्रतःin front (of me)
अग्रतः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (Adverb of place): 'in front (of)'

Narrator (describing the king’s speech to his wife)

Concept: Household harmony rests on respectful speech and accountability; inquiry done with affection (‘kānte’) can reveal motives and guide dharmic resolution.

Application: Ask questions directly but kindly; keep transparency in family matters; treat relationships as sacred duties rather than arenas for suspicion or control.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a quiet royal chamber, the king turns toward his wife with composed authority and tenderness, palms slightly raised in inquiry. The queen stands with downcast eyes and a small bundle in hand, the air charged with the moment before truth is spoken—domestic dharma poised on a single question.","primary_figures":["the King","the virtuous Queen (patidevatā)"],"setting":"Royal inner chamber with carved pillars, low seats, a small lamp stand, and auspicious wall motifs (lotus, conch).","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["royal purple","antique gold","lotus pink","midnight blue","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: The king seated on a jeweled throne questions his patidevatā queen; gold leaf halos and embossed ornaments, rich crimson and green textiles, lotus and conch motifs on the backdrop, gem-studded jewelry, and a lamp-lit interior conveying sacred domestic authority and affection.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Intimate palace interior with delicate brushwork; the king’s gentle gesture of inquiry and the queen’s modest posture rendered with refined expressions; cool blues and warm gold accents, patterned carpets, and a lyrical sense of quiet dialogue.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines and stylized faces; the king and queen in formal poses, large expressive eyes, warm red-yellow-green palette, lotus borders framing the scene, and a central lamp emphasizing dharmic gravity in the household.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Ornate interior framed by floral borders and lotus medallions; deep blue ground with gold highlights; the couple centered like a devotional tableau of gṛhastha-dharma, with subtle Vaiṣṇava symbols (conch-disc) integrated into textiles and architecture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","indoor silence","lamp crackle","distant conch","gentle footfall"]}

Sandhi Resolution Notes: किमानीतं = किम् + आनीतम्; ममाग्रतः = मम + अग्रतः

FAQs

The verse is narrated in the third person, but it reports the king (the husband) directly addressing his virtuous wife.

It denotes a wife described as devoted to her husband as to a deity—an ideal of marital fidelity and household dharma often praised in Purāṇic literature.

It frames a domestic exchange with emphasis on virtue and duty, setting a tone where actions (such as bringing something) are to be openly accounted for within a dharmic household.