Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

दास्य ऊचुः । कस्त्वं कुतः समायातो मांसरक्तविवर्ज्जितः । रूक्षांगो रूक्षकेशश्च तत्सर्वं कथयस्व नः

dāsya ūcuḥ | kastvaṃ kutaḥ samāyāto māṃsaraktavivarjjitaḥ | rūkṣāṃgo rūkṣakeśaśca tatsarvaṃ kathayasva naḥ

สาวใช้ทั้งหลายกล่าวว่า: “ท่านเป็นผู้ใด มาจากที่ใด—ราวกับไร้เนื้อและโลหิต? กายซูบผอม ผมก็แห้งกร้าน จงเล่าให้เราฟังทั้งหมดเถิด”

दास्यःthe maidservants
दास्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु) → ऊचुः
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘they said’
कःwho
कः:
Karta (कर्ता) (in question)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; interrogative
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता) (in question)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formपुं/स्त्री, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; 2nd person pronoun
कुतःfrom where
कुतः:
Apādāna (अपादान) (source in question)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb); ‘from where’
समायातःhave you come
समायातः:
Karta (कर्ता) (predicate qualifier of त्वम्)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√या (धातु) → समायात (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having come/arrived’
मांस-रक्त-विवर्जितःdevoid of flesh and blood
मांस-रक्त-विवर्जितः:
Karta (कर्ता) (qualifier of त्वम्)
TypeAdjective
Rootमांस (प्रातिपदिक) + रक्त (प्रातिपदिक) + विवर्जित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समाहार-द्वन्द्व (मांसरक्ते) + तत्पुरुषः ‘विवर्जितः’ = ‘devoid of’; overall: ‘devoid of flesh and blood’
रूक्ष-अङ्गःrough-limbed
रूक्ष-अङ्गः:
Karta (कर्ता) (qualifier of त्वम्)
TypeAdjective
Rootरूक्ष (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (रूक्षम् अङ्गम् यस्य) — ‘having rough limbs’
रूक्ष-केशःrough-haired
रूक्ष-केशः:
Karta (कर्ता) (qualifier of त्वम्)
TypeAdjective
Rootरूक्ष (प्रातिपदिक) + केश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (रूक्षाः केशाः यस्य) — ‘having rough hair’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) / Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; demonstrative used adjectivally with सर्वम्
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; object of ‘tell’
कथयस्वtell
कथयस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु) → कथय (णिच् causative stem) + स्व (लोट्)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd/मध्यम), एकवचन; ‘tell (us)’
नःto us
नः:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक, सर्वनाम) → नः
Formषष्ठी/चतुर्थी विभक्ति (6th/4th), बहुवचन; enclitic ‘to us/for us/our’ (here: dative sense ‘to us’)

dāsyāḥ (maidservants)

Concept: Seeing suffering clearly should lead to compassionate inquiry rather than ridicule or neglect.

Application: When encountering someone visibly struggling, ask gently and offer help before demanding credentials.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Maidservants stand in a half-circle, water pots balanced at their hips, studying the stranger’s hollow cheeks and dry hair with a mix of shock and pity. Their hands gesture softly—one offering a cup, another pointing toward a shaded seat—while the man’s eyes search for his daughter’s name to be heard.","primary_figures":["maidservants (dāsyāḥ)","Daridra"],"setting":"A city-house courtyard with a well or water-stand, earthen jars, and a doorway leading to inner chambers; textiles and bangles indicate household prosperity.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["clay brown","pale saffron","smoke gray","turquoise","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: attendants with ornate jewelry and bright saris pause with gold-highlighted water pots; the gaunt traveler rendered with compassionate realism; gold leaf on vessels and borders, rich reds/greens, temple-like symmetry, expressive eyes conveying pity and wonder.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined faces and delicate gestures of inquiry, subtle shading on the traveler’s gaunt limbs, cool courtyard tones with a warm doorway glow, fine patterned textiles, lyrical stillness in the composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized maidservants with bold outlines and large eyes, rhythmic arrangement of water pots, warm red-yellow-green palette; the traveler’s dryness and thinness shown through simplified but poignant linework.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative floral border and lotus motifs framing a domestic courtyard; attendants arranged like a devotional tableau, deep blues and gold accents; a small tulasi pot motif near the edge to hint Vaishnava household piety."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["water pot clink","soft murmurs","courtyard echo","distant conch from a temple","sparrows"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्त्वं = कः त्वम्; रूक्षकेशश्च = रूक्षकेशः च.

FAQs

The speakers are the dāsyāḥ—maidservants—who question an unusual figure about his identity and origin.

Literally “devoid of flesh and blood,” it emphasizes an uncanny, extremely emaciated, or otherworldly condition, prompting the women to ask for an explanation.

The verse models direct inquiry (praśna) when confronted with something extraordinary—seeking truth through respectful questioning rather than speculation.