Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name

नाहं त्यक्ष्ये शरीरं वै नागमिष्ये दिवं पुनः । इत्याचक्ष्व इतो गत्वा देवदेवं पुरंदरम्

nāhaṃ tyakṣye śarīraṃ vai nāgamiṣye divaṃ punaḥ | ityācakṣva ito gatvā devadevaṃ puraṃdaram

“เราจะไม่ละทิ้งกายนี้เป็นแน่ และจะไม่กลับไปสวรรค์อีก จงไปจากที่นี่แล้วกราบทูลถ้อยคำนี้แด่ปุรันทรา เทวเทพผู้เป็นใหญ่เหนือเทพทั้งปวง”

not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
त्यक्ष्येI will abandon
त्यक्ष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, आत्मनेपद
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle: ‘indeed’)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अगमिष्येI will go
अगमिष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; ‘अ’ augment here from sandhi with preceding ‘न’ (nāgamiṣye)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौस् (प्रातिपदिक: दिव)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-बोधक-अव्यय (quotative particle)
आचक्ष्वtell/declare
आचक्ष्व:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + चक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
इतःfrom here
इतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (ablatival adverb: ‘from here’)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त: त्वा-प्रत्ययान्त (क्त्वान्त अव्ययभाव/gerund), ‘having gone’
देवदेवम्the god of gods
देवदेवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (‘of gods’ + ‘god’ = ‘god of gods’)
पुरंदरम्Purandara (Indra)
पुरंदरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरंदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; इन्द्र-पर्याय

Unspecified (a speaker addressing a messenger; context needed to identify the character)

Concept: One may respectfully decline even divine authority when the request conflicts with one’s resolved dharma and understanding of true good.

Application: Communicate boundaries clearly and respectfully; do not be swayed by prestige—send back a truthful message without hostility.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Yayāti points gently toward the sky-road, instructing Mātali to return, while remaining rooted on earth like a mountain. Mātali bows slightly, reins and chariot-whip in hand, the air around him shimmering with svarga’s light as the king’s words cut through temptation with calm authority.","primary_figures":["King Yayāti","Mātali","Indra (Purandara) (as a distant vision in clouds, optional)"],"setting":"Palace courtyard opening to a celestial pathway of clouds; faint outline of a divine chariot waiting","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["cloud white","sun-gold","royal purple","teal blue","copper brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Yayāti in regal attire issuing a composed directive, Mātali poised to depart, gold leaf on cloud-arch and ornaments, rich jewel tones, symmetrical framing with a small cloud-medallion showing Indra seated in svarga.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant courtyard scene, soft cloud corridor, Mātali’s departure posture, delicate linework on reins and garments, restrained palette with luminous highlights, subtle Indra cameo in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized cloud-portal, Yayāti’s firm gesture, Mātali’s attentive stance, warm red/yellow background with green/blue accents, decorative borders emphasizing narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders, cloud motifs and garlands around Mātali, deep blue ground with gold highlights, peacocks at corners, a small circular vignette of Indra in the upper field."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hoofbeats fading (imagined chariot)","wind through courtyard","conch shell (brief)","court silence"]}

Sandhi Resolution Notes: नाहं = न + अहम्; नागमिष्ये = न + अगमिष्ये; इत्याचक्ष्व = इति + आचक्ष्व; देवदेवम् = देव + देव (षष्ठी-तत्पुरुष).

P
Purandara (Indra)

FAQs

Purandara is a well-known epithet of Indra, the king of the devas, here addressed as “devadeva” (god of gods) in a deferential sense.

The speaker declares firm resolve: they will not give up their body and will not return to heaven, and instructs that this decision be reported to Indra.

It highlights steadfastness and commitment to a chosen course, even when heavenly reward or return to celestial comfort is implicitly available.