Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

केनोपायेन पुत्रान्वै रक्षायुक्तान्करोम्यहम् । इति चिंतापरा भूत्वा दृष्ट्वा पर्वतसंकटम्

kenopāyena putrānvai rakṣāyuktānkaromyaham | iti ciṃtāparā bhūtvā dṛṣṭvā parvatasaṃkaṭam

“เราจะใช้วิธีใดจึงจะคุ้มครองบุตรของเราให้ปลอดภัยโดยชอบ?” ครั้นเต็มไปด้วยความกังวล นางจึงทอดพระเนตรช่องเขาอันคับขันน่าหวาดหวั่น

kenaby what means
kena:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘केन’ = by what/with which
upāyenaby a method
upāyena:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘उपायेन’ = by a means/strategy
putrānsons
putrān:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
vaiindeed
vai:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
rakṣā-yuktānprotected/guarded
rakṣā-yuktān:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootrakṣā (प्रातिपदिक) + yukta (युज् धातु, क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुष: रक्षायां युक्ताः (endowed with protection/guarded) qualifying ‘putrān’
karomido I make
karomi:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; ‘करोमि’ = I make/do
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; ‘अहम्’ = I
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
ciṃtā-parāabsorbed in worry
ciṃtā-parā:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootciṃtā (प्रातिपदिक) + para (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: चिन्तायां परा (absorbed in worry)
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Kriya (Gerundial action)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय; ‘भूत्वा’ = having become
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriya (Gerundial action)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय; ‘दृष्ट्वा’ = having seen
parvata-saṃkaṭama difficult mountain pass/terrain
parvata-saṃkaṭam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक) + saṃkaṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: पर्वते संकटा (mountain-pass/difficult mountain terrain)

Unspecified in the provided excerpt (a concerned mother figure in the narrative context)

Concept: In crisis, one must seek upāya (right means) rooted in responsibility, not panic; protection of dependents is a primary dharma.

Application: When fear rises for family or dependents, pause and choose the most dharmic, least harmful course; add prayer/recitation as inner steadiness before action.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A worried mother stands at the mouth of a narrow, wind-swept mountain pass, clutching her shawl as loose stones tumble below. Her gaze measures the jagged path ahead, while behind her the silhouettes of children huddle close, the sky heavy with impending storm.","primary_figures":["anxious mother","sons/children (in the background)"],"setting":"rocky mountain gorge with a precarious pass, scattered boulders, sparse alpine shrubs","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["slate gray","storm-cloud indigo","dusty ochre","pine green","muted saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a mother in traditional attire at a perilous mountain pass, children behind her, dramatic rocks rendered with stylized curves; gold leaf highlights on her ornaments and the edge of the path, rich vermilion and emerald accents, devotional aura suggesting unseen Viṣṇu-protection, intricate border motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan gorge with delicate brushwork, cool grays and blues, a mother’s expressive face turned toward the dangerous pass, tiny figures of children, fine detailing of shrubs and distant peaks, soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flattened rocky forms, the mother’s large expressive eyes conveying anxiety, earthy reds/yellows/greens, temple-wall aesthetic with a subtle protective halo motif implying divine guardianship.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic mountain pass framed by lotus and floral borders, the mother and children rendered in devotional narrative style; deep indigo background with gold detailing, peacock-feather motifs hinting at Kṛṣṇa’s unseen protection, intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["whistling wind","falling pebbles","distant thunder","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: kenopāyena = kena + upāyena; putrānvai = putrān + vai; rakṣāyuktānkaromyaham = rakṣā-yuktān + karomi + aham; parvatasaṃkaṭam = parvata + saṃkaṭam (समास).

FAQs

The verse centers on a parent’s urgent question—how to ensure the safety and protection of her sons—when confronted with a dangerous situation.

It suggests a mountain-related peril—often a difficult pass, obstacle, or threatening terrain—serving as the immediate cause of worry and the need for a protective plan.

It highlights responsible guardianship: recognizing danger clearly and seeking an appropriate, thoughtful means (upāya) to protect dependents rather than acting carelessly.