Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity

Times, Tīrthas, Worthy Recipients

उवाच च प्रसन्नोऽस्मि व्रियतां वरौत्तमः । वेन उवाच । यदि देव प्रसन्नोऽसि देहि मे वरमुत्तमम्

uvāca ca prasanno'smi vriyatāṃ varauttamaḥ | vena uvāca | yadi deva prasanno'si dehi me varamuttamam

พระองค์ตรัสว่า “เราพอพระทัย—จงเลือกพรอันประเสริฐยิ่ง” เวนะทูลว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า หากพระองค์ทรงพอพระทัย ขอประทานพรสูงสุดแก่ข้าพระองค์เถิด”

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Karta (Predicate nominal/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन
व्रियताम्let (a boon) be chosen
व्रियताम्:
Kriya (Injunction/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive): 'let it be chosen'
वर-उत्तमःthe best boon
वर-उत्तमः:
Karma (Thing to be chosen/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः कर्मधारय (उत्तमः वरः)
वेनःVena
वेनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक-अव्यय (conditional particle)
देवO Lord
देव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Karta (Predicate nominal/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
असिyou are
असि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन
देहिgive
देहि:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me / for me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th) / चतुर्थी (4th), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (वरम्)

Narration with dialogue: an unspecified lord/deity speaks; then King Vena responds

Concept: The highest boon is sought only after divine pleasure is attained; the devotee’s aspiration turns from worldly repair to ultimate good.

Application: When praying, ask for what elevates character and devotion (steadfast bhakti, purity, right discernment) rather than only circumstantial gains.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu, radiant and calm, extends a blessing hand while offering the ‘best boon,’ His conch and discus gleaming like moons. Vena, humbled, speaks with folded hands, his eyes lifted in earnest longing for the supreme gift, while the hermitage witnesses the sacred exchange in reverent stillness.","primary_figures":["Viṣṇu","Vena","Tṛṇabindu Ṛṣi","āśrama disciples (optional)"],"setting":"Forest hermitage transformed into a luminous court—sacred fire, kusa mats, flowering vines, and a subtle celestial canopy appearing above.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["radiant gold","deep indigo","ivory white","vermillion","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic boon-dialogue—Viṣṇu seated on a lotus throne with thick gold leaf halo, śaṅkha-cakra-gadā prominent; Vena kneeling with añjali-mudrā, mouth slightly open mid-prayer; ornate pillars and arch, jewel-toned reds/greens, embossed gold patterns on garments, traditional South Indian symmetry and grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate conversational moment—Viṣṇu slightly inclined in compassion, Vena in humble posture; delicate forest details, soft dawn sky, refined facial expressions conveying aspiration; cool palette with warm highlights, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal iconic Viṣṇu with blessing gesture, bold outlines and saturated pigments; Vena at lower register in devotion; stylized weapons and ornaments, temple-wall composition with rhythmic patterns and strong red-yellow-green contrasts.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu with lotus motifs and ornate borders; Vena depicted in symmetrical devotional posture; peacocks and floral garlands framing the boon exchange, deep blue background with gold aura and intricate textile patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drone (tanpura)","brief silence after the boon-offer"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रसन्नोऽस्मि = प्रसन्नः + अस्मि; वरौत्तमः = वर + उत्तमः; प्रसन्नोऽसि = प्रसन्नः + असि; वरमुत्तमम् = वरम् + उत्तमम्.

V
Vena

FAQs

The verse presents a brief dialogue: first an unspecified lord/deity says he is pleased and offers a boon; then King Vena replies requesting the highest boon.

It highlights how divine favor is often met by human desire; the moral emphasis depends on what boon is sought next—whether it aligns with dharma or with ego and craving.

The language of “being pleased” and “granting a boon” reflects a devotional framework where divine grace responds to approach and attitude; the verse sets up the quality of the petitioner’s intention as the key theme.