Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

The Account of Sunīthā

within the Vena Narrative

ताडंतं ताडयेद्यो वै क्रोशंतं क्रोशयेत्पुनः । तस्य पापं स वै भुंक्ते ताडितस्य न संशयः

tāḍaṃtaṃ tāḍayedyo vai krośaṃtaṃ krośayetpunaḥ | tasya pāpaṃ sa vai bhuṃkte tāḍitasya na saṃśayaḥ

ผู้ใดตีผู้ที่กำลังตี หรือกลับตะโกนใส่ผู้ที่กำลังร่ำไห้—ผู้นั้นย่อมเสวยบาปของผู้ถูกตีแน่นอน; ไม่มีข้อสงสัย

ताडन्तम्one who is beating
ताडन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootताड् (धातु) + शतृ (प्रत्यय) → ताडन्त् (प्रातिपदिक)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्तम् (present active participle); पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
ताडयेत्should beat
ताडयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootताड् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; ‘should beat’
यःwho
यः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सम्बन्धक-प्रत्ययः
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (emphasis)
क्रोशन्तम्one who is crying out
क्रोशन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootक्रुश् (धातु) + शतृ (प्रत्यय) → क्रोशन्त् (प्रातिपदिक)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्तम्; पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
क्रोशयेत्should cause to cry out
क्रोशयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्; ‘should make (someone) cry out’
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
पापम्sin
पापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः
भुङ्क्तेexperiences/bears
भुङ्क्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्; ‘enjoys/experiences’
ताडितस्यof the one who was beaten
ताडितस्य:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootताड् (धातु) + क्त (प्रत्यय) → ताडित (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त-प्रातिपदिकम्; पुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘of the beaten (person)’
not/no
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्ययम्; निषेध-निपातः (negation)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Predicate/प्रथमा)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्

Unspecified (narrative instruction; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame of the Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Do not mirror another’s violence or distress; by retaliatory harm or mockery one becomes a carrier of the other’s sin and suffering.

Application: When confronted with aggression or someone’s crying, respond with de-escalation and help; avoid ‘punishing’ in anger or humiliating the distressed.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A village threshold at dusk: one person raises a hand to strike, while another weeps openly. A calm elder steps between them, palm raised in a gesture of restraint, as if stopping the karmic chain from passing onward.","primary_figures":["a weeping innocent person","an aggressor","a dharma-teacher/elder (narrator archetype)"],"setting":"earthly courtyard near a small shrine with a tulasī planter and a lamp, suggesting Padma Purāṇa’s devotional domesticity even in ethical instruction","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm ochre","lamp-flame gold","deep indigo","tulasī green","ash-white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dharma-elder with serene face and raised abhaya-like palm stands between an aggressor and a crying innocent at a shrine courtyard; gold leaf halo around the elder, rich maroon and emerald garments, ornate borders, gem-studded ornaments, a small tulasī maṇḍapa and brass lamp rendered with metallic highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate linework shows a quiet courtyard at twilight, the crying figure seated near a tulasī pot, the aggressor halted mid-gesture, and a calm elder intervening; cool blues and soft greens, lyrical trees, distant hills, refined faces with gentle expressions, minimal but expressive gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments depict the moral tableau—aggressor, weeping person, and a composed teacher; large expressive eyes, red-yellow-green palette, stylized shrine lamp and tulasī plant, symmetrical composition like a temple wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional courtyard framed by intricate floral borders and lotus motifs; central scene of restraint—elder stopping violence—set before a small Viṣṇu shrine, with peacocks and cows at the margins, deep blue background, gold detailing, tulasī leaves patterned throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"didactic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bell","low drone (tanpura)","distant human sobs fading into silence","gentle footfall"]}

Sandhi Resolution Notes: ताडयेद्यो = ताडयेत् + यः। क्रोशयेत्पुनः = क्रोशयेत् + पुनः।

FAQs

It warns that retaliatory harm (or amplifying another’s distress) can make one share in the moral fault of the original wrongdoing, emphasizing restraint and non-violence.

In a moral sense, yes: it suggests that by responding with the same harmful action, one participates in and thus “bears” the sin connected to that act.

It frames Dharma as not merely reacting to wrongdoing, but choosing conduct that does not replicate violence—aligning personal action with righteous restraint.