Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

गच्छंतु मोक्षदं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । एवमुक्ते ततो विप्राश्चत्वारः सत्यचेतसः

gacchaṃtu mokṣadaṃ lokaṃ dāhapralayavarjitam | evamukte tato viprāścatvāraḥ satyacetasaḥ

“จงไปสู่โลกอันประทานโมกษะ ปราศจากหายนะด้วยไฟและปรลัย” ครั้นตรัสดังนี้แล้ว พราหมณ์ทั้งสี่ผู้มั่นในสัจจะก็ออกเดินไป

गच्छन्तुlet them go
गच्छन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), प्रथमपुरुष, बहुवचन; Parasmaipada
मोक्षदम्granting liberation
मोक्षदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्रत्ययार्थ ‘giver’)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Adjective accusative singular (qualifying लोकम्)
लोकम्to the world/realm
लोकम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
दाह-प्रलय-वर्जितम्free from burning and destruction
दाह-प्रलय-वर्जितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदाह (प्रातिपदिक) + प्रलय (प्रातिपदिक) + वर्जित (वृज्/वर्ज् धातु, क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Adjective accusative singular (qualifying लोकम्); ‘devoid of burning and dissolution’
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
उक्तेwhen (this was) said
उक्ते:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative absolute (when it was said)
ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formतस्मात्/ततः इति अव्यय (then/thereupon)
विप्राःbrahmins
विप्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
चत्वारःfour
चत्वारः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्यावाचक-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Numeral adjective nominative plural (qualifying विप्राः)
सत्यचेतसःtruth-minded
सत्यचेतसः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Bahuvrīhi adjective nominative plural; ‘whose minds are truthful’

Unspecified narrator (speaker not explicit in the provided excerpt)

Concept: The highest destination is a realm beyond cosmic destruction; liberation is framed as entry into an imperishable divine world rather than merely temporary heavenly reward.

Application: Reorient goals from perishable achievements to imperishable values; cultivate truthfulness and steadiness of mind as daily disciplines.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A proclamation rings out as four truth-steady brāhmaṇas stand poised at the threshold of a realm untouched by fire and dissolution—an endless sky of lotus-light where no smoke, ash, or darkness can enter. The gateway appears as a luminous mandala, serene yet immense, suggesting the imperishable refuge of Viṣṇu.","primary_figures":["Deveśa (as proclaimer, implied)","four brāhmaṇas (satyacetas)"],"setting":"A cosmic threshold: clouds part into a vast, calm expanse; below, faint hints of the world’s cycles; above, an unchanging luminous realm.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["white-gold","pale lotus pink","deep sapphire","silver","smokeless violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a radiant mandala-gateway to the mokṣada-loka with heavy gold leaf; four brāhmaṇas in reverent stance at the threshold; ornate borders, jewel-toned accents, stylized flames and floods kept outside the boundary to symbolize freedom from dāha and pralaya; symmetrical sacred geometry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cosmic landscape with parted clouds; four brāhmaṇas moving toward a serene luminous horizon; cool blues and silvers with soft gold wash; refined faces, minimalism conveying imperishability and peace.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold lotus-arch portal, strong outlines; four brāhmaṇas with ritual marks; background fields of yellow-red-green with sapphire void beyond the portal; symbolic flames and waves outside the sacred boundary.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central luminous mandala representing the imperishable realm, surrounded by lotus motifs and intricate floral borders; four brāhmaṇas at the base; deep indigo cloth with gold and white detailing, creating a timeless devotional cosmogram."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["long conch tone","soft temple bells","silence","distant wind"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छंतु = गच्छन्तु; दाहप्रलयवर्जितम् = दाह + प्रलय + वर्जितम्; विप्राश्चत्वारः = विप्राः + चत्वारः (ः + च् → श्च्).

FAQs

It depicts a liberated realm beyond cyclical cosmic catastrophes—unaffected by conflagration (dāha) and dissolution (pralaya)—highlighting transcendence over worldly impermanence.

The verse refers to four brāhmaṇa sages characterized by unwavering commitment to truth; the exact identities are not stated in this single excerpt.

Truthfulness and steadfast intention (satya-cetasaḥ) align one with liberation-oriented goals, pointing to inner integrity as a prerequisite for progressing toward moksha.