Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

भवानद्य समायातो वरं दातुमिहेच्छसि । अमृतं देहि देवेंद्र पितृभक्तिं तथाचलाम्

bhavānadya samāyāto varaṃ dātumihecchasi | amṛtaṃ dehi deveṃdra pitṛbhaktiṃ tathācalām

วันนี้ท่านเสด็จมาที่นี่ ปรารถนาจะประทานพร โอ้พระอินทร์ จอมเทพแห่งเทวะทั้งหลาย โปรดประทานอมฤต (ความเป็นอมตะ) และภักติอันมั่นคงต่อปิตฤ (บรรพชน) แก่ข้าพเจ้า

bhavānyou (honorific)
bhavān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); आदरार्थ-प्रयोग (honorific 'you')
adyatoday / now
adya:
Adhikarana (अधिकरण/Time circumstance)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
samāyātaḥhas come / arrived
samāyātaḥ:
Kriya-visheshaṇa (क्रिया-विशेषण/Predicate state)
TypeAdjective
Rootsam + ā + yā (धातु) (कृदन्त: past participle)
Formभूतकृत् (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); bhavān इत्यस्य विधेय-विशेषणम्
varama boon
varam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
dātumto give
dātum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootdā (धातु) + tumun (कृत्; infinitive)
Formतुमुनन्त (infinitive), क्रियार्थक (purpose infinitive) with icchasi
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण/Place circumstance)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
icchasiyou desire / you wish
icchasi:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु) [icch-]
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
amṛtamnectar / immortality-giving drink
amṛtam:
Karma (कर्म/Object) (of dehi)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
dehigive
dehi:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
deva-indraO Indra (lord of gods)
deva-indra:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), संबोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: 'देवानाम् इन्द्रः' (king of gods)
pitṛ-bhaktimdevotion to (one's) father/ancestors
pitṛ-bhaktim:
Karma (कर्म/Object) (of dehi)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक) + bhakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: 'पितॄणां भक्तिः' (devotion to father/ancestors)
tathāand also / likewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formसमुच्चय/उपमानार्थ-अव्यय (also/likewise)
acalāmunwavering, steadfast
acalām:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootacala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); pitṛ-bhaktim इत्यस्य विशेषणम्

Unspecified petitioner (speaker not named in the provided excerpt)

Concept: Even when seeking extraordinary gifts (amṛta), the petitioner prioritizes steadfast pitṛ-bhakti, implying that longevity/immortality is hollow without dharmic rootedness and gratitude to one’s lineage.

Application: Maintain daily acts of gratitude to parents/ancestors (service, remembrance, śrāddha when appropriate) alongside personal aspirations; let ambition be yoked to duty.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A humble brāhmaṇa petitioner stands with folded palms before Indra in a luminous celestial court, his eyes fixed in earnest longing. The air shimmers with amṛta-like mist as the request is voiced—immortality, yet more importantly an unbreakable devotion to the ancestors—turning the scene from mere boon-seeking into a tableau of filial dharma.","primary_figures":["Indra (Devendra)","Brāhmaṇa petitioner"],"setting":"Celestial audience hall (deva-sabhā) with pillars, cloud-throne, and distant apsarā silhouettes; a faint suggestion of a sacrificial altar motif to link pitṛ-dharma.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","pearl white","lotus pink","smoky amethyst"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra seated on a jeweled throne beneath a golden arch, vajra resting at his side; a brāhmaṇa in white with añjali-mudrā petitions for amṛta and steadfast pitṛ-bhakti; heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald borders, gem-studded ornaments, stylized clouds and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined celestial court with cool blues and soft whites; Indra delicately rendered with gentle expression, the brāhmaṇa slender and reverent; lyrical cloud-banks, fine linework, subtle gradients, and a calm, devotional atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Indra with characteristic large eyes and ornate crown, brāhmaṇa in simple white; symmetrical composition, temple-wall aesthetic, red-yellow-green dominance with blue accents, radiating aura around the boon scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-filled border and ornate floral vines framing a celestial pavilion; Indra enthroned amid stylized clouds; the petitioner in añjali; deep indigo background with gold highlights, intricate motifs suggesting sacred reciprocity and dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","conch shell (distant)","gentle drone (tanpura)","subtle wind through clouds"]}

Sandhi Resolution Notes: bhavān-adya = bhavān + adya; dātum-iha-icchasi = dātum + iha + icchasi (sandhi: iha + icchasi -> ihecchasi); deva-indra = deva + indra; tathā-acalām = tathā + acalām.

I
Indra (Devendra)
P
Pitṛs (ancestors)

FAQs

The speaker asks Indra for amṛta (nectar/immortality) and for acalā pitṛ-bhakti—steadfast devotion to the Pitṛs (ancestors).

Bhūmi-khaṇḍa frequently emphasizes dharma connected to life on earth—social duty, ritual responsibility, and lineage ethics. Devotion to the Pitṛs reflects gratitude, continuity of family obligations, and reverence for ancestral support.

The verse implies that spiritual or extraordinary gains (like amṛta) should be accompanied by grounded dharma—steadfast gratitude and duty toward one’s ancestors—so power or longevity is guided by moral responsibility.