Shloka 4

नहुष उवाच । मदर्थे नियता भद्रे यदि त्वं तपसि स्थिता । गुरोर्वाक्यान्मुहूर्तेन तव भर्ता भवाम्यहम्

nahuṣa uvāca | madarthe niyatā bhadre yadi tvaṃ tapasi sthitā | gurorvākyānmuhūrtena tava bhartā bhavāmyaham

นหุษะกล่าวว่า: “โอ้สตรีผู้เป็นมงคล หากเจ้าตั้งมั่นในตบะเพื่อเราแล้ว ด้วยวาจาแห่งคุรุ เพียงชั่วขณะเดียว เราจักเป็นสามีของเจ้า”

नहुषःNahuṣa
नहुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनहुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मत्my
मत्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-सम्बन्धार्थे (genitival relation) समासपूर्वपद; ‘मदर्थे’ इति समासाङ्ग
अर्थेfor the sake (in the matter)
अर्थे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; ‘मदर्थे’ = मत्-षष्ठी तत्पुरुष (for my sake)
नियताrestrained, devoted
नियता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-यम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to ‘त्वम्’)
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
यदिif
यदि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन (common gender usage)
तपसिin austerity
तपसि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
स्थिताstanding/remaining
स्थिता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to ‘त्वम्’)
गुरोःof the teacher
गुरोः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
वाक्यात्from the word/command
वाक्यात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; ‘गुरोर्वाक्यान्’ इति सन्धिविच्छेदे ‘गुरोः वाक्यात्’
मुहूर्तेनin a moment
मुहूर्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
भर्ताhusband
भर्ता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवामिI become
भवामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Nahuṣa

Concept: A vow gains potency when aligned with disciplined effort and sanctioned by guru-vākya; legitimate bonds are framed as dharma-ratified, not merely desired.

Application: Seek wise counsel and ethical authorization for major life commitments; let promises be grounded in discipline and accountability, not impulse.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"King Nahuṣa speaks with poised certainty to an auspicious lady, his hand raised in a vow-gesture, while a faint, luminous presence of the guru’s authority is suggested behind him—like a sanctifying aura. The lady stands calm yet hopeful, her austerity marks visible, as if the forest discipline has entered the royal sphere.","primary_figures":["Nahuṣa","an auspicious lady (bhadrā)","a guru figure as symbolic presence (optional)"],"setting":"Threshold between forest hermitage and royal path—an in-between space with a chariot nearby and a small shrine marker under a tree.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["royal crimson","ivory","emerald green","bronze gold","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nahuṣa in regal attire making a solemn promise, the bhadrā lady with ascetic simplicity; a subtle guru halo motif behind, gold leaf on crowns, halos, and jewelry; rich reds/greens, ornate arch frame, traditional South Indian compositional symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene with refined facial expressions; Nahuṣa’s confident vow-gesture, the lady’s composed hope; soft dawn wash over trees and a waiting chariot; cool mountain palette, delicate textiles, lyrical landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Nahuṣa’s authoritative stance and the lady’s serene posture; stylized guru aura as a circular mandala behind; warm reds and yellows with green foliage bands, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtship-vow tableau framed by floral borders; peacocks near the chariot, lotus motifs around the figures; deep blue background with gold highlights, ornate textile patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft drum pulse","conch shell (distant)","forest birds","chariot harness jingle (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: गुरोर्वाक्यान्मुहूर्तेन → गुरोः वाक्यात् मुहूर्तेन; भवाम्यहम् → भवामि अहम्; मदर्थे = मत् + अर्थे (षष्ठी-तत्पुरुष).

N
Nahuṣa
G
Guru (unnamed)

FAQs

Tapas is presented as a qualifying discipline: steadfast observance “for my sake” is portrayed as a condition that enables a desired outcome, framed as spiritually efficacious rather than merely social.

The verse grounds the promise in authority and sanction—“by the guru’s word”—suggesting that personal desire is being validated through a higher, traditional source of legitimacy.

It highlights the tension between desire and dharma: commitments and life-changing claims are ideally anchored in discipline (niyama/tapas) and accountable authority (guru-vākya), not mere impulse.