ततः खड्गेन च शिरश् छेत्तुमैच्छदमर्षणः तस्मिंस्तदन्तरे देवो वरुणो ऽपांपतिर्द्रुतम् //
tataḥ khaḍgena ca śiraś chettumaicchadamarṣaṇaḥ tasmiṃstadantare devo varuṇo 'pāṃpatirdrutam //
แล้วด้วยความพิโรธเขาหมายจะฟันศีรษะด้วยดาบ; แต่ในชั่วขณะนั้นเอง พระวรุณเทพผู้เป็นเจ้าแห่งสายน้ำก็รีบเข้ามาขัดขวาง
It does not describe pralaya directly; it highlights Varuṇa’s role as apāṃ-pati (lord of waters), a deity often associated with cosmic order and the regulation of waters.
It underscores restraint and the prevention of rash violence: even when anger rises, dharma favors timely intervention, de-escalation, and protection from unjust killing.
No Vāstu or temple-architecture rule is stated; the ritual takeaway is theological—Varuṇa’s swift protective presence, relevant to water-related rites and invocations of apāṃ-pati.