न शेकुश्चलितं तत्र पदादपि पदं तदा ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूम् //
na śekuścalitaṃ tatra padādapi padaṃ tadā tato nānāstravarṣeṇa dānavānāṃ mahācamūm //
ในกาลนั้น ณ ที่นั้น พวกเขาไม่อาจขยับได้แม้เพียงก้าวเดียว แล้วด้วยสายฝนแห่งอาวุธนานาประการ กองทัพใหญ่ของทานวะก็ถูกสังหารและแตกกระจัดกระจาย
This verse is not about Pralaya; it depicts a battlefield moment where the Dānavas are immobilized and overwhelmed by an astra-varṣa (shower of missiles).
Indirectly, it reflects the kṣātra theme of protecting order: decisive force and superior strategy/arms can break an oppressive host—an image often used in Purāṇas to underline the king’s role in restraining adharma.
No Vāstu or ritual procedure is stated here; the technical term is martial—astra-varṣa—used to convey overwhelming weaponry in a war scene.