सम्पूज्य विप्रदाम्पत्यं माल्यवस्त्रविभूषणैः शक्तितस्त्रिपलादूर्ध्वं विश्वात्मा प्रीयतामिति //
sampūjya vipradāmpatyaṃ mālyavastravibhūṣaṇaiḥ śaktitastripalādūrdhvaṃ viśvātmā prīyatāmiti //
ครั้นบูชาคู่พราหมณ์ด้วยพวงมาลัย เครื่องนุ่งห่ม และเครื่องประดับโดยสมควรแล้ว พึงถวายทานตามกำลัง—ไม่น้อยกว่าสามปละ—พร้อมกล่าวว่า “ขอวิศวาตมัน ผู้เป็นอาตมันสากล จงโปรดปราน”
This verse does not describe Pralaya directly; it focuses on dharma through worship and gifting, framing ritual giving as a means to please the Viśvātmā (the indwelling universal Lord) who transcends cosmic cycles.
It sets a clear grihastha/royal ethic: honour worthy Brahmins (including the couple as a social unit) with respectful gifts, and give in proportion to one’s means—while maintaining a stated minimum—so that charity remains both sincere and regulated.
The significance is ritual rather than architectural: it prescribes pūjā with specific gift-types (garlands, clothing, ornaments) and a quantified minimum measure (three palas or more), sealed by the devotional formula “viśvātmā prīyatām.”