ज्योतिषामपि तेजस्त्वम् अभवत्सुरतोन्नता वनाश्रिताश्चौषधयः स्वादुवन्ति फलानि च //
jyotiṣāmapi tejastvam abhavatsuratonnatā vanāśritāścauṣadhayaḥ svāduvanti phalāni ca //
แม้ดวงสว่างทั้งหลายก็ทวีรัศมีให้รุ่งเรืองยิ่ง; แผ่นดินยกสูงด้วยความอุดมสมบูรณ์. สมุนไพรในป่ามีกำลังกล้า และผลไม้ก็หวานขึ้นด้วย
It points to cosmic harmony and auspicious order—luminaries shine more brightly and nature becomes abundant—rather than describing dissolution; it reads as a sign of restored or heightened dharmic balance in the world.
In Purāṇic ethics, a ruler’s dharma is reflected in the land’s well-being; the verse’s imagery of sweet fruits and thriving herbs aligns with the ideal of righteous governance and household cultivation that supports prosperity and health.
No direct Vāstu or temple-building rule is stated, but the motif of intensified tejas (radiance) and fertile nature commonly supports ritual framing—auspicious time/conditions for yajña, consecrations, and other dharmic undertakings.