आनन्ददिवसाहारि हृदयं मे ऽधुना मुने नाध्यवस्यति कृत्यानां प्रविभागविचारणम् यदि वाचामधीशः स्यां त्वद्गुणानां विचारणे //
ānandadivasāhāri hṛdayaṃ me 'dhunā mune nādhyavasyati kṛtyānāṃ pravibhāgavicāraṇam yadi vācāmadhīśaḥ syāṃ tvadguṇānāṃ vicāraṇe //
ข้าแต่มุนี บัดนี้ดวงใจของข้าพเจ้าถูกพัดพาไปด้วยความปีติแห่งวันอันเป็นมงคล จึงยังมิอาจตั้งมั่นเพื่อพิจารณาแบ่งแยกหน้าที่และไตร่ตรองกิจอันควรกระทำได้ แม้ข้าพเจ้าจะเป็นเจ้าแห่งวาจา ก็ยังไม่อาจพิจารณาคุณความดีของท่านให้ครบถ้วน
This verse does not describe pralaya directly; it focuses on mental absorption in joy and on pausing the technical deliberation of duties, shifting instead to praise of the sage’s virtues.
It highlights that dharma requires careful discernment (pravibhāga-vicāra) of duties, yet also acknowledges human states of mind; a ruler/householder should return to duty-analysis once composure is regained, while maintaining humility toward the wise.
No Vāstu or iconographic rule is stated; the verse uses the administrative-ritual idea of “classifying duties” (kṛtya-pravibhāga), which can frame later procedural sections on rites and regulated conduct.