*हिमवानुवाच दुस्तरान्नरकाद्घोराद् उद्धृतो ऽस्मि त्वया मुने पातालादहमुद्धृत्य सप्तलोकाधिपः कृतः //
*himavānuvāca dustarānnarakādghorād uddhṛto 'smi tvayā mune pātālādahamuddhṛtya saptalokādhipaḥ kṛtaḥ //
หิมวานกล่าวว่า “ข้าแต่มุนี ท่านได้กู้ข้าพเจ้าออกจากนรกอันน่ากลัวและข้ามได้ยาก ครั้นยกข้าพเจ้าขึ้นจากปาตาละแล้ว ท่านได้ตั้งข้าพเจ้าเป็นเจ้าเหนือโลกทั้งเจ็ด”
It does not describe Pralaya directly; it uses Pātāla and Naraka imagery to express rescue and cosmic elevation, reflecting the Purāṇic multi-world cosmology rather than dissolution.
Indirectly, it models gratitude and acknowledgment of a benefactor (especially a sage), aligning with Purāṇic ethics: honoring ṛṣis and recognizing righteous upliftment as the basis of legitimate authority.
No explicit Vāstu or temple rule is stated; the verse is primarily cosmological and devotional, invoking sacred-world hierarchy (sapta-loka) often used to frame ritual merit and sacred geography.