तत्रापि जातौ श्रेष्ठायां धर्मस्योत्कर्षणेन तु अपुत्रजन्मिनः शेषाः प्राणिनः समवस्थिताः //
tatrāpi jātau śreṣṭhāyāṃ dharmasyotkarṣaṇena tu aputrajanminaḥ śeṣāḥ prāṇinaḥ samavasthitāḥ //
แม้ในที่นั้น ภายในชั้นกำเนิดอันประเสริฐยิ่ง ก็ด้วยความยกย่องแห่งธรรมเท่านั้น เหล่าสัตว์ที่เหลือ—ผู้เกิดโดยปราศจากบุตร—จึงถูกจัดวางไว้ตามสภาพของตนโดยสมควร।
This verse is not about Pralaya; it focuses on dharma as the ordering principle that determines how beings are ‘placed’ or regarded within social and moral hierarchies.
It implies that dharma—not merely birth—governs social standing and outcomes; for householders, the verse highlights the importance of lineage/offspring concerns under dharma, while for kings it supports dharmic governance that evaluates merit and duty beyond status alone.
No direct Vastu or temple-ritual rule is stated; the takeaway is ethical: dharma is the decisive standard for proper placement and recognition within society, which can indirectly guide ritual eligibility and social rites.