कुशलं तपसः शैलः शनैः फुल्लाननाम्बुजः मुनिरप्यद्रिराजानम् अपृच्छत्कुशलं तदा //
kuśalaṃ tapasaḥ śailaḥ śanaiḥ phullānanāmbujaḥ munirapyadrirājānam apṛcchatkuśalaṃ tadā //
ต่อมา ศิละ—ผู้มีพักตร์ดุจดอกบัวค่อย ๆ แย้มบานด้วยความสงบ—ได้ถามถึงความราบรื่นแห่งตบะ; และมุนีก็ได้ถามไถ่ความผาสุกของราชาแห่งขุนเขาในกาลนั้น
This verse does not discuss Pralaya; it portrays a dharmic narrative moment where a sage respectfully inquires about welfare and the success of austerities.
It models dharmic civility: asking after another’s welfare (kuśala-praśna) is a valued social duty, reflecting courteous speech and concern—virtues expected of householders and rulers alike.
No explicit Vāstu or ritual procedure is stated; the ritual subtext is the primacy of tapas and auspicious well-being in sacred-place narratives that often frame later tīrtha/temple contexts.