तत्र द्वारे स विप्रेन्द्रश् चित्रवेत्रलताकुले वन्दितो हिमशैलेन निर्गतेन पुरो मुनिः //
tatra dvāre sa viprendraś citravetralatākule vandito himaśailena nirgatena puro muniḥ //
ณ ประตูนั้น จากทางเข้าที่แน่นด้วยเถาหวายอันวิจิตร หิมศิละคือหิมาลัยได้ก้าวออกมาข้างหน้า แล้วถวายความเคารพสักการะแก่มุนีผู้เป็นพราหมณ์ชั้นเลิศอย่างสมควร
This verse does not describe pralaya; it is a scene-setting passage focused on an auspicious gateway and the respectful reception of a sage, reflecting sacred space rather than cosmic dissolution.
It highlights the dharmic ethic of honoring eminent sages and guests (satkāra). For rulers and householders alike, proper reception at the threshold—greeting, reverence, and hospitality—is a hallmark of righteous conduct.
The verse emphasizes the dvāra (gateway) as a ritually charged threshold, described as richly adorned with vines—suggesting beautification and auspicious ornamentation of entrances, a theme aligned with Vastu-oriented descriptions in the Purana.