व्यालाः केशाः श्रोत्ररन्ध्रा दिशस्ते पादौ भूमिर्नाभिरन्ध्रे समुद्राः मायाकारः कारणं त्वं प्रसिद्धो वेदैः शान्तो ज्योतिषा त्वं विमुक्तः //
vyālāḥ keśāḥ śrotrarandhrā diśaste pādau bhūmirnābhirandhre samudrāḥ māyākāraḥ kāraṇaṃ tvaṃ prasiddho vedaiḥ śānto jyotiṣā tvaṃ vimuktaḥ //
งูและสัตว์ดุร้ายเป็นเส้นผมของพระองค์; ทิศทั้งหลายเป็นช่องหูของพระองค์. แผ่นดินเป็นพระบาท และมหาสมุทรสถิตในโพรงพระนาภี. พระองค์ทรงเป็นผู้ทรงมายา เป็นเหตุปฐมที่พระเวทประกาศ; ทรงสงบโดยสภาวะ และทรงหลุดพ้นนิรันดร์ด้วยแสงแห่งญาณ.
It presents the Supreme as the cosmic body in whom earth, oceans, and directions are contained—implying that during Pralaya the universe is reabsorbed into Him, the Veda-proclaimed first Cause.
By portraying the world as the Lord’s body, it grounds dharma in reverence for creation: a king protects earth and beings as sacred trusts, and a householder practices restraint and worship, seeing all life as belonging to the divine order.
While not a direct Vastu rule, the verse supports a key ritual-Vastu idea: the directions are divine limbs, so orientation (dik) and sanctity of space matter in temple planning and consecration—aligning worship with cosmic order.