*शौनक उवाच समापितव्रतं तं तु विसृष्टं गुरुणा तदा प्रस्थितं त्रिदशावासं देवयानीदमब्रवीत् //
*śaunaka uvāca samāpitavrataṃ taṃ tu visṛṣṭaṃ guruṇā tadā prasthitaṃ tridaśāvāsaṃ devayānīdamabravīt //
เศานกะกล่าวว่า—เมื่อเขาสำเร็จพรตแล้ว และอาจารย์ได้อนุญาตให้ลาจาก ครั้นเขาออกเดินทางไปยังที่พำนักของเทพทั้งสามสิบสาม เทวยานีจึงกล่าวถ้อยคำนี้แก่เขา
This verse does not address Pralaya; it introduces an Itihāsa-style narrative moment where, after completing a vow and being dismissed by his guru, the protagonist departs for the Devas’ abode and Devayānī begins speaking.
Indirectly, it reflects dharmic discipline: completing a vowed observance (vrata) and receiving formal dismissal from one’s teacher before departure—an ideal of obedience, training, and proper closure of duties that underpins household and royal conduct.
The ritual significance is the completion of a vrata and the guru’s formal release (visṛṣṭa) of the student; there is no Vāstu or temple-architecture instruction in this verse.