सुमूर्तिमन्तः पितरो वसिष्ठस्य सुताः स्मृताः नाम्ना तु मानसाः सर्वे सर्वे ते धर्ममूर्तयः //
sumūrtimantaḥ pitaro vasiṣṭhasya sutāḥ smṛtāḥ nāmnā tu mānasāḥ sarve sarve te dharmamūrtayaḥ //
เหล่าปิตฤถูกจดจำว่าเป็นผู้มีรูปอันงามสมบูรณ์ และเป็นบุตรของวสิษฐะ โดยนามเรียกรวมกันว่า ‘มานสะ’ และทุกองค์ล้วนเป็นรูปธรรมแห่งธรรมะ
Indirectly, it presents a stable cosmic-ritual order: the Pitṛs (ancestral powers) persist as Dharma-embodiments, supporting continuity of lineage and rites across cycles, rather than describing Pralaya events explicitly.
By identifying the Pitṛs as Dharma-forms, it reinforces that śrāddha and ancestor offerings are not mere customs but dharmic obligations for householders and rulers, sustaining lineage, social order, and merit according to Purāṇic ethics.
Ritually, it supports Pitṛ-yajña/śrāddha: the Pitṛs are worthy recipients because they are ‘Dharma embodied.’ The verse itself does not state Vāstu rules, but it underpins the legitimacy of prescribed ancestral rites often performed in properly consecrated domestic/ritual spaces.