आ वो राजेति रुद्रस्य बलिहोमं समाचरेत् आपो हि ष्ठेत्युमायास्तु स्योनेति स्वामिनस्तथा //
ā vo rājeti rudrasya balihomaṃ samācaret āpo hi ṣṭhetyumāyāstu syoneti svāminastathā //
สำหรับพระรุทระ พึงประกอบบูชาบาลีและโหมะโดยชอบด้วยมนต์ขึ้นต้นว่า “อา โว ราเช…”. สำหรับพระอุมา ใช้มนต์ “อาโป หิ ษฺฐา…”, และสำหรับพระสวามิน (องค์พระผู้เป็นเจ้า) ก็ใช้มนต์ขึ้นต้นว่า “สโยนา…”.
This verse does not discuss pralaya; it is a technical ritual instruction specifying which Vedic mantra-openings should accompany bali and homa for particular deities.
It frames dharma as correct performance of prescribed rites: a king or householder should worship deities through bali and homa using the appropriate mantras, emphasizing orthopraxy (right ritual method).
The significance is ritual (not architectural): it gives deity-specific mantra cues—‘ā vo rāje…’ for Rudra, ‘āpo hi ṣṭhā…’ for Umā, and ‘syonā…’ for Svāmin—indicating that correct mantra selection is integral to valid homa offerings.