*वृषभ उवाच नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च भक्ष्याभक्ष्यं तथा चैव पेयापेयं तथैव च //
*vṛṣabha uvāca nāsmākaṃ vidyate tāta pātakaṃ steyameva ca bhakṣyābhakṣyaṃ tathā caiva peyāpeyaṃ tathaiva ca //
วฤษภะกล่าวว่า: “ท่านผู้เป็นที่รัก สำหรับพวกเราไม่มีทั้งบาปและการลักขโมย; เช่นเดียวกันก็ไม่มีความแบ่งแยกว่าอะไรควรกินหรือไม่ควรกิน และอะไรควรดื่มหรือไม่ควรดื่ม”
This verse does not address pralaya directly; it focuses on a speaker’s claim that conventional moral categories (sin, theft, permitted/forbidden consumption) do not apply to “us,” indicating a special state, community, or claim of exception rather than cosmology.
By negating pātaka (sin), steya (theft), and dietary boundaries, the verse highlights what a king or householder must not assume: that one can live beyond dharma. In the Matsya Purana’s ethical frame, rulers and householders are generally expected to uphold non-stealing and regulated consumption; this line functions as a contrasting claim that invites scrutiny and reaffirmation of normative conduct.
No Vāstu, temple architecture, or ritual procedure is stated in this verse; its technical vocabulary is ethical (pātaka, steya, bhakṣyābhakṣya, peyāpeya), not architectural.