तत्र वेणुलताभिश्च तथा कीचकवेणुभिः काशैः शशाङ्ककाशैश्च शरगुल्मैस्तथैव च //
tatra veṇulatābhiśca tathā kīcakaveṇubhiḥ kāśaiḥ śaśāṅkakāśaiśca śaragulmaistathaiva ca //
ณ ที่นั้น พื้นที่ถูกปกคลุมด้วยเถาไผ่ ไผ่กีจกะอันหนาทึบ หญ้ากาศะ หญ้ากาศะขาวดุจแสงจันทร์ และพุ่มกออ้อเป็นหย่อม ๆ โดยรอบ
This verse does not describe pralaya; it is a scenic inventory of vegetation, emphasizing the natural abundance and the visual “whiteness” (moon-like kāśa) of the terrain.
Indirectly, it supports the Purāṇic ideal of protecting and maintaining fertile landscapes—forests, grasses, and water-edge reeds—resources essential for settlements, grazing, and ritual life.
While not a direct Vāstu rule, such vegetation can indicate a riverbank/wetland ecology (śara reeds) and open grasslands (kāśa), useful for interpreting site character in traditional settlement selection and for sourcing materials like bamboo for construction and ritual implements.