रक्तैः पालीवनैः श्वेतैर् दाडिमैश्चम्पकद्रुमैः बन्धूकैश्च सुबन्धूकैः कुञ्जकानां तु जातिभिः //
raktaiḥ pālīvanaiḥ śvetair dāḍimaiścampakadrumaiḥ bandhūkaiśca subandhūkaiḥ kuñjakānāṃ tu jātibhiḥ //
และ (สวน/บริเวณ) พึงปลูกไม้พาลีวนะทั้งสีแดงและสีขาว พร้อมทับทิมและต้นจำปา (จัมปกะ), ดอกพันธุูกะและสุพันธุูกะ ตลอดจนพรรณไม้หลากชนิดที่เหมาะแก่การจัดเป็นคุญชะ (ซุ้มพฤกษา)
This verse does not discuss Pralaya directly; it belongs to a practical, prescriptive passage on auspicious landscaping—how to plant groves and bowers using specific trees and flowers.
It supports the king’s and householder’s duty to maintain orderly, auspicious, and pleasing settlements—gardens and groves are part of civic well-being, ritual purity, and the beautification of sacred and residential spaces.
The verse functions as Vāstu-aligned landscaping guidance: selecting specific trees/flowers (champaka, pomegranate, bandhūka) and arranging them to form kuñjas (bowers) enhances the auspiciousness and aesthetic completeness of courtyards, groves, and planned enclosures.