सुवर्णचारुवसनैर् द्रुमश्रेष्ठैस् तथासनैः मन्मथस्य शराकारैः सहकारैर्मनोरमैः //
suvarṇacāruvasanair drumaśreṣṭhais tathāsanaiḥ manmathasya śarākāraiḥ sahakārairmanoramaiḥ //
ด้วยหมู่ไม้ชั้นเลิศที่คลุมด้วยพุ่มใบงามดุจสีทอง และด้วยที่นั่งซึ่งจัดวางไว้ ณ ที่นั้น; อีกทั้งด้วยต้นมะม่วง (สหการะ) อันรื่นรมย์ มีรูปดุจศรของกามเทพ (มันมถะ) ทำให้สถานที่นั้นงดงามยิ่ง
This verse is not about Pralaya; it focuses on auspicious beautification—ideal trees, seating, and charming groves—within a sacred/royal designed space.
It supports the dharmic ideal of maintaining orderly, pleasing, and auspicious surroundings—gardens, shaded seating, and well-chosen trees—reflecting a ruler’s or householder’s responsibility for public comfort and sacred propriety.
It implies Vāstu-aligned landscape planning: selecting ‘best’ trees (notably mango), arranging āsanas (resting/seating zones), and using culturally charged motifs (Kāma’s arrow imagery) to create a harmonious, ritually pleasing precinct.