त्वया कृतमिदं वीर त्वन्नामाख्यं भविष्यति सा भीमद्वादशी ह्येषा सर्वपापहरा शुभा या तु कल्याणिनी नाम पुरा कल्पेषु पठ्यते //
tvayā kṛtamidaṃ vīra tvannāmākhyaṃ bhaviṣyati sā bhīmadvādaśī hyeṣā sarvapāpaharā śubhā yā tu kalyāṇinī nāma purā kalpeṣu paṭhyate //
โอ วีรบุรุษ เพราะเจ้าได้ปฏิบัติพรตนี้ จึงจักเป็นที่เลื่องลือด้วยนามของเจ้าเอง นี่คือ ‘ภีม-ทวาทศี’ อันเป็นมงคล ผู้ขจัดบาปทั้งปวง; ในกัลป์โบราณเคยสวดกล่าวในนามพรตว่า ‘กัลยาณินี’
This verse does not discuss pralaya; it focuses on vrata-mahātmya—how a Dvādaśī observance is praised as auspicious and sin-destroying across kalpas.
It frames religious duty as disciplined observance: performing a recognized Dvādaśī vrata brings lasting merit, public remembrance, and ethical purification (sarva-pāpa-hara), fitting for both rulers and householders.
The significance is ritual rather than architectural: it identifies a specific Dvādaśī vow (Bhīma-Dvādaśī/Kalyāṇinī) as especially auspicious and traditionally transmitted across earlier kalpas.