Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha
Virāṭa-parva, Adhyāya 67
मया जिता सा ध्वजिनी कुरूणां मया च गावो विजिता द्विषद्धय: । पितु: सकाशं नगरं प्रविश्य त्वमात्मन: कर्म कृतं ब्रवीहि,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये “राजधानीमें प्रवेश करके पिताके समीप जानेपर तुम यही कहना कि मैंने कौरवोंकी उस विशाल सेनापर विजय पायी है और मैंने ही शत्रुओंसे अपनी गौओंको जीता है। सारांश यह कि युद्धमें जो कुछ हुआ है, वह सब तुम अपना ही किया हुआ पराक्रम बताना”
vaiśampāyana uvāca | mayā jitā sā dhvajinī kurūṇāṃ mayā ca gāvo vijitā dviṣadbhiḥ | pituḥ sakāśaṃ nagaraṃ praviśya tvam ātmanaḥ karma kṛtaṃ bravīhi | kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā viceṭasaḥ |
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—อรชุนกล่าวว่า “กองทัพกุรุนั้นเราชนะแล้ว และโคทั้งหลายก็เราชิงคืนจากศัตรูแล้ว แต่เมื่อเจ้าเข้าสู่นครและเข้าเฝ้าบิดา จงกล่าวว่าเป็นผลงานของเจ้าเอง”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights ethical restraint in victory: Arjuna, though the true victor, instructs that the credit be given to the prince before his father. It underscores dharma as protecting another’s honor, avoiding self-glorification, and using power with humility.
After the Kaurava force is routed and the cattle recovered, the scattered Kuru soldiers—hungry, thirsty, exhausted, and terrified—emerge from hiding and approach Arjuna with supplication. Arjuna then tells the prince to report to his father that the prince himself won the battle and recovered the cattle.